Djela 9, 5. eto bilo bi lijepo drugi put da navedes gdje se i nalazi.
malo je komplikovano. vuk je starinski cova bio. ako uzmes NIV taj stih ne postoji, misli ima sve do toga "tesko ti je protiv bodila pracati se". takodje kod vuka postoji * koja te salje na istu knjigu 5,39. tamo ako odes uopste nema rijeci o bodilu ili pracati se.
na kratko sam pogledao u Bible Works. tako da u NIV nema tog dijela. u King james prevodu, postoji i pise "it is hard for thee to kick against pricks" gledajuci u MGK -tj moder greek Bible postoji ta recenica. rijec hard-na grckom "skleros" u prevodu - (1) hard, harsh, rough, stiff (1a) of men:metaph. harsh, stern, hard i (1b) of things:violent, rough, offensive, intolerable
idem dalje, za rijec thee veoma stara -na grckom "soi" sto u prevodu znaci to you
sljedeca to kick-u grckom "laktizo" u prevodu to kick or strike with the heel
zatim rijec against - grcki "pros" sto znaci 1) to the advantage, 2)at, near, by 3)towards, with, with regard to i zadnja rijec pricks - grcki "kentron" u prevodu 1) a sting, as that of bees, scorpions, locusts. Since animal wound by their sting Paul attributes death, personified as a sting - deadly weapon i 2) an iron goad, for urging on oxen, horses and other beasts of burden.
nesto sam pronasao u GNV- Geneva Bible, tamo imas notice za tu recenicu i kaze "this is a proverb which is spoken of those who through their stubbornness hurt themselves".
u NJK- New King James Version umjesto pricks pise goads.
kako sad ovo sve da prevedes, uh. vjerovatno u tom momentu( imajuci u vidu sliku o pavlu kao onome ko je progonio hriscane, hrabrom borcu ili osobi koja je volila da prkosi) je pokusao nesot da ucini, da se bori ili misli da moze cak samog sebe da izlijeci, Hristos mu kroz metaforu odgovara da je tvrdoglav jer se bori protiv Boga. eto, neka moja slika. pogledat cu jos neke verzije, ako sta bude bum napisal.