banjalukaforum.com
https://banjalukaforum.com/

Rječnik jezičkih nedoumica
https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=8&t=65241
Stranica 1 od 18

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 08:48 ]
Tema posta:  Rječnik jezičkih nedoumica

Пошто је језик једна нестална материја, чије је агрегатно стање прије гасовито него чврсто, пошто се језичке норме непрестано мијењају, сходно непрестаним мијењањем правописа, нека вам овај језички приручник послужи као прва помоћ у рјешавању неких недоумица; ауторство свих недоумица треба приписати Клајну. Такође, у неком мањем обиму тема треба да послужи и као својеврсни рјечник синонима, барем што се тиче неких фреквентних ријечи у српском језику.

Citiraj:
Имена као Пера, Ива, Миша, Бора - мијењају се као именице женског рода на -а: од Пере, Пери, за Перу. У ијекавским крајевима ова имена гласе Перо, Иво и имају двојаку промјену. Француска мушка имена на -а боље је мијењати као именице мушког рода: Мара, Мараа, Марау. Ипак се за поједина имена користи "женска" промјена: Дима, Диме, Дими, Димин. У првом случају је дакле ријеч о двосложним мушким именима која се завршавају на самогласник и природно се поставља питање: ако је промјена имена Васко вазда у генитиву Васка, зашто то није досљедно и код имена Иво, Перо, Мишо? Зато што су та имена заправо хипокористици - Иво од Иван, Перо од Петар, Мишо од Михајло (најчешће); сходно томе то нису права имена, па је и промјена другачија.

Абориџини - не Абориџани.

аероклуб, аеромитинг, аерозагађење - увијек се пише заједно.

Афганистан - правилнији облик од код нас једино употребљивог Авганистан.

ага - за праве аге и бегове титула се послије имена пише са цртицом: Смаил-ага, Мехмед-ага. Ако се додаје само из поштовања или у шали, пише се састављено са именом: Авдага, Суљага.

Autoru:  _зока [ 18 Okt 2014, 09:09 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Kad već u prvom citatu ima tumačenje o korištenju francuskih imena na ispravan način evo i jedno škotsko....Endi je Mari, ne Marej.

Autoru:  bingolina [ 18 Okt 2014, 09:17 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Novina, Afganistan.

Autoru:  _зока [ 18 Okt 2014, 09:19 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

bingolina je napisao:
Novina,

Ako je u pitanju štampa onda su novine.

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 09:20 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Samo novine. Pluralia tantum - imenice koje imaju SAMO množinu: novine, makaze, naočari.

Autoru:  bingolina [ 18 Okt 2014, 09:24 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Daljac, ista nas je profesorica ucila, znma sta je pluralia i singularia tantum :)

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 09:26 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Nisam to tebi rekao, rekao sam onako. Ne pretpostavljam ništa; uostalom, i ja prepisujem ova pravila :D :D

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 15:48 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Citiraj:
Ахилеј - боља варијанта, али може и Ахил. Ово друго обавезно у изразу Ахилова пета. Правопис вели да нема основа за писањем малим словима ове трагичне пете, али како се правописи, је ли, мијењају као М;телове понуде, све је могуће

Ајзенштајн - не Ејзенштајн

а камоли

акорд - генитив множине: акорда и акорада. Како на форуму постакценатске дужине не могу да се пишу, јер се форуму здраво јебе за акценте, прву варијанту треба изговарати са дугим финалним "а"

акт - множина је "актови" у значењу слике нагог тијела, "акти" у ријетким случајевима значења "чин, поступак" или "акта"у значењу "списи"

Алиталија - не Ал Италија

алка - датив "алци", генитив множине "алки"

алко-тест - са цртицом

Autoru:  _зока [ 18 Okt 2014, 15:51 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Ko uopšte koristi Ahilej?

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 16:50 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Slika

Autoru:  _зока [ 18 Okt 2014, 17:08 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Je l' to nešto na moj račun? :lol:

Autoru:  sinip [ 18 Okt 2014, 17:48 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Daljac je napisao:
Citiraj:
акорд - генитив множине: акорда и акорада. Како на форуму постакценатске дужине не могу да се пишу, јер се форуму здраво јебе за акценте, прву варијанту треба изговарати са дугим финалним "а"


Није то до форума него до ћЕриличне тастатуре. Они из Мајкрософта ниЈЕсу ставили акценте на исту.

Autoru:  Talija [ 18 Okt 2014, 18:05 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Daljac, de to ponovi sa mijenjanjem imena u padežima.
I ako je nečiji nadimak hipokoristik ne znači da nije taj isti nadimak nečije pravo ime? I šta onda?

Može biti ne znam kako prihvaćeno za mene nikad neće biti prihvatljivo da kažem: Jovo-Jovin, Pero-Perin, Marko-Markin, Branko-Brankin, Mujo-Mujin, itd.

Autoru:  _зока [ 18 Okt 2014, 18:12 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Nije Branko-Brankin nego Brankov, a Mujov ne može biti nigdje i nikad ispravno.

Autoru:  Milan [ 18 Okt 2014, 18:14 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Isto kao kad ja dodjem do kolege pa pitam njegove ima li Darka, a ostali dodju i pitaju ima li Darke...

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 18:34 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Talija je napisao:
Daljac, de to ponovi sa mijenjanjem imena u padežima.
I ako je nečiji nadimak hipokoristik ne znači da nije taj isti nadimak nečije pravo ime? I šta onda?

Može biti ne znam kako prihvaćeno za mene nikad neće biti prihvatljivo da kažem: Jovo-Jovin, Pero-Perin, Marko-Markin, Branko-Brankin, Mujo-Mujin, itd.


Nisi me upratila. Ja govorim o imenima koja su izvedena kao hipokoristici, a ne o nadimcima. Jovo je hipokoristik imena Jovan, Pero je hipokoristik imena Petar, etc. Jovo je pravo ime, ime kao ime, ime koje se piše u ličnu kartu, ali je njegovo derivatološko porijeklo hipokorističko. Ponavljam, ovo pravilo oko dvojake promjene vrijedi samo u slučaju dvosložnih muških imena na samoglasnik, koji su hipokoristici.

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 18:35 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Milan je napisao:
Isto kao kad ja dodjem do kolege pa pitam njegove ima li Darka, a ostali dodju i pitaju ima li Darke...


Mislim da je ovdje riječ prije o slovenskom genitivu, kao u slučajevima "on nema plate", jerbo mnim da Darko nije hipokoristik, ne znam od kojeg bi imena bio.

Autoru:  Talija [ 18 Okt 2014, 20:24 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

_зока je napisao:
Nije Branko-Brankin nego Brankov, a Mujov ne može biti nigdje i nikad ispravno.

Namjerno sam stavila taj primjer (Branko) jer neprirodno zvuci Brankin za muski rod, isto neprirodno kao i Mujin. :lol:

Znam ja da je drugacije neprirodno svima koji su navikli. :D

Edit: Daljac, kako ide za Darko u dativu?

Autoru:  Daljac [ 18 Okt 2014, 20:59 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Darku.

Autoru:  Talija [ 18 Okt 2014, 21:24 ]
Tema posta:  Re: Rječnik jezičkih nedoumica

Daljac je napisao:
Darku.

:love7:
Da si napisao "Darki" zaklala bih se papučom istog trena. :lol:

Stranica 1 od 18 Sva vremena su u UTC [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/