banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
Ozymandias https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=8&t=56383 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | Warrior of the Light [ 19 Jun 2011, 17:19 ] |
Tema posta: | Ozymandias |
Postoji li prevod tj. prepjev ove pjesme na srpski / hrvatski / bosanski / hercegovački ili koji već? Evo originala na engleskom: OZYMANDIAS I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away. Percy Bysshe Shelley |
Autoru: | MonaLisa [ 19 Jun 2011, 19:00 ] |
Tema posta: | Re: Ozymandias |
OZIMANDIJAS Reče mi putnik neki iz drevne zemlje jedne: „U pustinji još leže ogromne, i bez tela, dve noge od kamena, a ko potražit’ htedne, videće tu i glavu; bore njenog čela i usne iskrivljenog od zapovesti ledne znak su da vajar vide sve strasti toga cara – i srce mu okrutno i šaku koja pleni – pa ureza ih tako u kamen s mnogo dara. A na postolju samom ovakav natpis ima: „Ozimandijas ja sam, svi klanjaju se meni. Gledajte dela moja i strepite pred njima!“ To ostalo je samo, a gde kip beše slavan sad ruševine leže sve smrskane na tlima; oko njih na sve strane pust pesak leži ravan.“ Persi Biš Šeli (1792-1822) Prervela sa engleskog Ranka Kuić Iz knjige Pesništvo evropskog romantizma, priredio Miodrag Pavlović, Beograd, 1982. |
Autoru: | Warrior of the Light [ 19 Jun 2011, 20:04 ] |
Tema posta: | Re: Ozymandias |
Hvala puno! |
Autoru: | lenka [ 19 Jun 2011, 20:17 ] |
Tema posta: | Re: Ozymandias |
Ozymandias Putnika ja sam sreo s dalekih drevnih strana Koji mi reče: Dvije kamene krupne noge Stoje u pijesku. Kraj njih, napola zatrpana, Počiva glava lica smrskanog, čije stroge Nabrane usne, hladna zapovijed gdje je zdana, Govore da bje dobro kiparu sva strast znana što iz tih beživotnih stvari i dalje sijeva, Dlan što im rugaše se, srce što bje im hrana: Na postolju se mogo ovakav natpis brati: "Ja Ozymandias sam imenom, kralj kraljeva: Pogledaj moja djela, o Moćniče, i pati!" Ništa tu drugo nema. Nijemo na suncu bljeska Oko tog silnog trupla i u beskraj se prati Prostranstvo golog pustog i razasutog pijeska. Luko Paljetak |
Autoru: | Warrior of the Light [ 20 Jun 2011, 09:53 ] |
Tema posta: | Re: Ozymandias |
Hvala i tebi, mogla bi se iskombinovati ova dva prevoda, pa da se nauči napamet ![]() |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |