banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
Prevod texta...molim : ) https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=8&t=21875 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | Nek@d_sam_bio_W@lter [ 19 Jul 2006, 20:42 ] |
Tema posta: | Prevod texta...molim : ) |
Bio bih zahvalan ako bi neko mogao da mi prevede ovaj text : Hasta siempre Comandante - Spanish Music: Carlos Pueblo Aprendimos a quererte desde la historica altura donde el sol de tu bravura le puso cerco a la muerte. Aqui se queda la clara, la entrenable transparencia de tu querida presencia Comandante Che Guevara. Tu mano gloriosa y fuerte sobre la historia dispara cuando todo Santa Clara se despierta para verte. Aqui se queda la clara, la entrenable transparencia de tu querida presencia Comandante Che Guevara. Vienes quemando la brisa con soles de primavera para plantar la bandera con la luz de tu sonrisa Aqui se queda la clara, la entrenable transparencia de tu querida presencia Comandante Che Guevara. Tu amor revolucionario te conduce a nueva empresa donde esperan la firmeza de tu brazo libertario. Aqui se queda la clara, la entrenable transparencia de tu querida presencia Comandante Che Guevara. Seguiremos adelante como junto a ti seguimos, y con Fidel te decimos: !Hasta siempre, Comandante! Aqui se queda la clara, la entrenable transparencia de tu querida presencia |
Autoru: | FLASH [ 19 Jul 2006, 21:11 ] |
Tema posta: | |
Ovdje mozes prevesti na Engleski sa Spanskog (da ne kopiram citav prevod ovdje), a onda je lakse za prevoditi: http://translate.google.com/ |
Autoru: | Nek@d_sam_bio_W@lter [ 19 Jul 2006, 21:16 ] |
Tema posta: | |
hVALA ![]() |
Autoru: | Popokatepetl [ 20 Jul 2006, 19:51 ] |
Tema posta: | |
ovo je uporedni prevod, davno sam ovo skidao s neta, eh... Aprendimos a quererte (We learned to love you) Desde la historica altura (From the heights of history) Con de sol de tu bravura (with sun of your bravery) Le puso cerco a la muerte (He laid siege to Death) Chorus: Aqui se quedan a clara ( The deep (or beloved) transparency ) La entranable transparencia ( of your presence ) De tu querida presencia ( became clear here ) Commandante Che Guevara ( Commandante Che Guevara) Ju mano gloriosa y Fuerte ( Your glorious and strong hand ) Sobre la historia dispara ( Fires at history ) Cuando todo Santa Clara (When all of Santa Clara) Se despierta para verte (awakens to see you) Chorus Vienes quermando la brise (You come "burning the winds") Con soles de primavera (With spring suns) Para plantar la bandera (to plant your flag) Con la luz de tu sonrisa (with the light of your smile) Chorus Tu amor revolucionario (your revolutionary smile) Je conduce a nueva empresa (leads you to a new undertaking) Donde esperan la Firmeza (where they are awaiting the firmness) De tu brazo libertario (of your liberating arm) Chorus Sequiremos adelante (we will carry on) Como junto a ti seguimos (as we did along with you) Y con Fidel te decimos (And with Fidel we say to you:) Hasta siempre commandante (See you Commandante) posto nisam siguran koliko lijepo taj prevodilac guglov obavlja posao. |
Autoru: | Pero_Bombas [ 29 Jul 2006, 08:54 ] |
Tema posta: | |
E, a moze li meni ko ovo prevesti? ![]() Ovaj guglov nesto cudno radi posao... Trista Pena Yo se que un dia voluera Triste pena Yo la voy a guscar Yo no me acuredo de ella Amor amor amado Amor bien agitando Amor con mi querer Hoy para vivir Amor confundi Y no sage llorar Hoy para vivir No sares confundir Un amor de verdad Pero ya lo siento ya La que mas queria Amor mas agitanado Amor mas agitanado Amor ya sin tu querer |
Autoru: | Zvjezdana kap [ 19 Avg 2006, 17:00 ] |
Tema posta: | |
Prvo da vidimo kako se ovo bas tacno pise na spanskom, pa onda bi se moglo i pokusati prevesti. Da li je ovako? Triste Pena Yo sé que un día volverá Triste pena Yo la voy a buscar Yo no me acuerdo de ella Amor, amor amado Amor bien agitando Amor con mi querer Hoy para vivir Amor confundí Y no supe llorar Hoy para vivir No sabes confundir Un amor de verdad Pero ya lo siento, ya La que más quería Amor más agitanado Amor más agitanado Amor ya sin tú querer Nije da te ispravljam, niti da pametujem. Javi mi da li je ovo sad O.K. pa onda dolazi i prevod. I... zasto tolika tuga u tvojim stihovima? |
Autoru: | Pero_Bombas [ 20 Avg 2006, 19:20 ] |
Tema posta: | |
Zvjezdana kap je napisao: I... zasto tolika tuga u tvojim stihovima?
Periodi, periodi... ![]() Sto se tice teksta, hvala, ali ja nemam pojma o spanskom tako da... Vjerujem ja tebi da je ono ok.... ![]() |
Autoru: | Zvjezdana kap [ 11 Sep 2006, 17:18 ] |
Tema posta: | |
Pero, konacno uradi obecano. Vise-manje... ovo je prevod za tvoju tugu: Zalosna Tuga Znam da ce jednog dana da se vrati Zalosna tuga Ja cu da je trazim Ja se je ne sjecam Ljubav, ljubav voljena Ljubav dobro uzbudjivana Ljubav sa mojom zeljom Danas za ziviti Ljubav sam zbunio I nisam znao plakati Danas za ziviti Ne znas zbuniti Jednu pravu ljubav Ali vec zalim, vec Koju sam vise zelio Ljubav ciganskija Ljubav ciganskija Ljubav vec bez tvoje zelje |
Autoru: | Pero_Bombas [ 12 Sep 2006, 13:24 ] |
Tema posta: | |
Hvala! |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |