banjalukaforum.com
https://banjalukaforum.com/

Prevod texta...molim : )
https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=8&t=21875
Stranica 1 od 1

Autoru:  Nek@d_sam_bio_W@lter [ 19 Jul 2006, 20:42 ]
Tema posta:  Prevod texta...molim : )

Bio bih zahvalan ako bi neko mogao da mi prevede ovaj text :

Hasta siempre Comandante - Spanish
Music: Carlos Pueblo

Aprendimos a quererte
desde la historica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
y con Fidel te decimos:
!Hasta siempre, Comandante!

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia

Autoru:  FLASH [ 19 Jul 2006, 21:11 ]
Tema posta: 

Ovdje mozes prevesti na Engleski sa Spanskog (da ne kopiram citav prevod ovdje), a onda je lakse za prevoditi:
http://translate.google.com/

Autoru:  Nek@d_sam_bio_W@lter [ 19 Jul 2006, 21:16 ]
Tema posta: 

hVALA :D

Autoru:  Popokatepetl [ 20 Jul 2006, 19:51 ]
Tema posta: 

ovo je uporedni prevod, davno sam ovo skidao s neta, eh...

Aprendimos a quererte (We learned to love you)
Desde la historica altura (From the heights of history)
Con de sol de tu bravura (with sun of your bravery)
Le puso cerco a la muerte (He laid siege to Death)
Chorus:

Aqui se quedan a clara ( The deep (or beloved) transparency )
La entranable transparencia ( of your presence )
De tu querida presencia ( became clear here )
Commandante Che Guevara ( Commandante Che Guevara)

Ju mano gloriosa y Fuerte ( Your glorious and strong hand )
Sobre la historia dispara ( Fires at history )
Cuando todo Santa Clara (When all of Santa Clara)
Se despierta para verte (awakens to see you)
Chorus
Vienes quermando la brise (You come "burning the winds")
Con soles de primavera (With spring suns)
Para plantar la bandera (to plant your flag)
Con la luz de tu sonrisa (with the light of your smile)
Chorus
Tu amor revolucionario (your revolutionary smile)
Je conduce a nueva empresa (leads you to a new undertaking)
Donde esperan la Firmeza (where they are awaiting the firmness)
De tu brazo libertario (of your liberating arm)
Chorus
Sequiremos adelante (we will carry on)
Como junto a ti seguimos (as we did along with you)
Y con Fidel te decimos (And with Fidel we say to you:)
Hasta siempre commandante (See you Commandante)

posto nisam siguran koliko lijepo taj prevodilac guglov obavlja posao.

Autoru:  Pero_Bombas [ 29 Jul 2006, 08:54 ]
Tema posta: 

E, a moze li meni ko ovo prevesti? :)

Ovaj guglov nesto cudno radi posao...

Trista Pena

Yo se que un dia voluera
Triste pena
Yo la voy a guscar

Yo no me acuredo de ella
Amor amor amado
Amor bien agitando
Amor con mi querer

Hoy para vivir
Amor confundi
Y no sage llorar
Hoy para vivir
No sares confundir
Un amor de verdad
Pero ya lo siento ya

La que mas queria
Amor mas agitanado
Amor mas agitanado
Amor ya sin tu querer

Autoru:  Zvjezdana kap [ 19 Avg 2006, 17:00 ]
Tema posta: 

Prvo da vidimo kako se ovo bas tacno pise na spanskom, pa onda bi se moglo i pokusati prevesti.
Da li je ovako?

Triste Pena

Yo sé que un día volverá
Triste pena
Yo la voy a buscar

Yo no me acuerdo de ella
Amor, amor amado
Amor bien agitando
Amor con mi querer

Hoy para vivir
Amor confundí
Y no supe llorar
Hoy para vivir
No sabes confundir
Un amor de verdad
Pero ya lo siento, ya

La que más quería
Amor más agitanado
Amor más agitanado
Amor ya sin tú querer


Nije da te ispravljam, niti da pametujem. Javi mi da li je ovo sad O.K. pa onda dolazi i prevod. I... zasto tolika tuga u tvojim stihovima?

Autoru:  Pero_Bombas [ 20 Avg 2006, 19:20 ]
Tema posta: 

Zvjezdana kap je napisao:
I... zasto tolika tuga u tvojim stihovima?


Periodi, periodi... :D

Sto se tice teksta, hvala, ali ja nemam pojma o spanskom tako da... Vjerujem ja tebi da je ono ok.... :)

Autoru:  Zvjezdana kap [ 11 Sep 2006, 17:18 ]
Tema posta: 

Pero, konacno uradi obecano.
Vise-manje... ovo je prevod za tvoju tugu:


Zalosna Tuga

Znam da ce jednog dana da se vrati
Zalosna tuga
Ja cu da je trazim

Ja se je ne sjecam
Ljubav, ljubav voljena
Ljubav dobro uzbudjivana
Ljubav sa mojom zeljom

Danas za ziviti
Ljubav sam zbunio
I nisam znao plakati
Danas za ziviti
Ne znas zbuniti
Jednu pravu ljubav
Ali vec zalim, vec

Koju sam vise zelio
Ljubav ciganskija
Ljubav ciganskija
Ljubav vec bez tvoje zelje

Autoru:  Pero_Bombas [ 12 Sep 2006, 13:24 ]
Tema posta: 

Hvala!

Stranica 1 od 1 Sva vremena su u UTC [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/