banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke... https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=73&t=67936 |
Stranica 1 od 2 |
Autoru: | makibruz456 [ 09 Apr 2018, 11:24 ] |
Tema posta: | Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke... |
Cesto naletim na neku rijec na nasem jeziku, koju ne znam kako bi preveo na engleski ili koja je ekvivalentna izreka na engleskom, takodje na engleskom naletim na neke stvari koje ne znam kako bi pravilno preveo na nas jezik Evo da otvorim temu za sve koji imaju slican problem pa da raja pomogne u prevodu ![]() Npr Bez muke nema nauke - No pain, no gain Kad na vrbi rodi grozdje - When pigs fly Kako bi rekli na engleskom Isfuran - ... To mi je sad najveca dilema ![]() |
Autoru: | neizreverbiliziran [ 09 Apr 2018, 11:27 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Pissed off |
Autoru: | makibruz456 [ 09 Apr 2018, 12:13 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
To je vise "ljut, neko te naljuti" al kako reci kad se recimo isfuras(iskreno da kazem ne znam tacno ni sta znaci ovo al koristim rijec) Recimo drugovi te ne zovnu vani a ti se kao "isfuras" na njih |
Autoru: | shakal [ 09 Apr 2018, 12:15 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Znači da si jebena ljutibaba |
Autoru: | neizreverbiliziran [ 09 Apr 2018, 12:41 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Freaked out |
Autoru: | _зока [ 09 Apr 2018, 17:42 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Zar to ne znači izbezumljen, prestravljen? |
Autoru: | Castra [ 09 Apr 2018, 17:46 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Van sebe, ja bih rekao... |
Autoru: | neizreverbiliziran [ 09 Apr 2018, 18:54 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Moze i to znaciti. |
Autoru: | FLASH [ 09 Apr 2018, 22:02 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
makibruz456 je napisao: To je vise "ljut, neko te naljuti" al kako reci kad se recimo isfuras(iskreno da kazem ne znam tacno ni sta znaci ovo al koristim rijec) Recimo drugovi te ne zovnu vani a ti se kao "isfuras" na njih To be frustrated with someone... To be irked by (somebody’s action)... Freaked out ima više značenja, a najčešće se koristi u kontekstu paničarenja. “I saw a snake and I freaked out!” Takođe se može koristiti kad se neko pozitivno izbezumi (više se ovo koristi u US, nego u UK), tipa: “OMG, my favorite artist is coming to town, I’M FREAKING OUT!” |
Autoru: | StigoStriko [ 09 Apr 2018, 22:09 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Isfurken up! |
Autoru: | GialloRosso [ 09 Apr 2018, 22:29 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
A koja je ralika između "izbiti se" i "isfurati se"? |
Autoru: | neizreverbiliziran [ 09 Apr 2018, 22:34 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
FLASH je napisao: makibruz456 je napisao: To je vise "ljut, neko te naljuti" al kako reci kad se recimo isfuras(iskreno da kazem ne znam tacno ni sta znaci ovo al koristim rijec) Recimo drugovi te ne zovnu vani a ti se kao "isfuras" na njih To be frustrated with someone... To be irked by (somebody’s action)... Freaked out ima više značenja, a najčešće se koristi u kontekstu paničarenja. “I saw a snake and I freaked out!” Takođe se može koristiti kad se neko pozitivno izbezumi (više se ovo koristi u US, nego u UK), tipa: “OMG, my favorite artist is coming to town, I’M FREAKING OUT!” Zar ne budes freaked out ako neko nesto radi, a zna da ti to smeta recimo? Mislim vidjao sam da neki koriste tu frazu u takvim slucajevima. |
Autoru: | StigoStriko [ 09 Apr 2018, 22:53 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Isfuran je provincijalizam, lokalni govor. Nije knjizevni. Djeces to prevest na engleski. |
Autoru: | Castra [ 09 Apr 2018, 23:23 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
neizreverbiliziran je napisao: Zar ne budes freaked out ako neko nesto radi, a zna da ti to smeta recimo? Mislim vidjao sam da neki koriste tu frazu u takvim slucajevima. freak out = to become very anxious, upset, or afraid, or make someone very anxious, upset, or afraid Ima gomilu značenja. Ja čitav dan pokušavam da skontam kako prevesti isfurati i ne ide... ![]() Odlična tema! ![]() |
Autoru: | chils [ 10 Apr 2018, 00:10 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Pissed a more i peeved |
Autoru: | filozof sa vrbasa [ 10 Apr 2018, 01:05 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Nabavi rječnik idioma tamo ima toliko kovanica da sam zaboravio i ovo što sam znao. |
Autoru: | tri noza u ledja [ 07 Maj 2018, 11:27 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Da li znate kako se kaze "nema obraza" na engleskom ? Koja je kod njih izreka ? |
Autoru: | Castra [ 07 Maj 2018, 11:48 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
Meni sad pada samo na pamet "no shame" i "shameless", mada je to malo u prenesenom značenju... |
Autoru: | StigoStriko [ 07 Maj 2018, 12:01 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
no honour |
Autoru: | STRATOKASTEL [ 07 Maj 2018, 14:07 ] |
Tema posta: | Re: Prevod na engleski i nazad, ekvivalentni zargoni, izreke |
tri noza u ledja je napisao: Da li znate kako se kaze "nema obraza" na engleskom ? Koja je kod njih izreka ? Najbliži odgovor je super_koza je napisao: Meni sad pada samo na pamet "no shame" i "shameless", mada je to malo u prenesenom značenju... Što se može prevesti kao bestidnik, osoba koja ne preza ni od čega, ništa joj nije sveto, znači nema ni obraza. Inače izraz “nema obraza” nisam uspio doslovno objasniti ni jednom zapadnjaku, ali bilo ko sa Balkana kopča na prvu i prepoznaje se u tome. Bez obzira na jezik. |
Stranica 1 od 2 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |