Ovo je već prežvakano na tmi "Zabranjena istorija Srba". Što se tiče tih toponima sa riječima srb.........evo čovjek se potrudio i pronašao,a ja samo c/p:
Tako riječ "sarb" i varijacije na persijskom može da znači više stvari:
ثرب s̤arb :ing rich. ثرب s̤arb A ثرب s̤arb (v.n.), Blaming,... ثرب s̤arb :ب s̤arb A ثرب s̤arb (v.n.), Blaming, reproaching lou... سرب sarb :ns or nods. سرب sarb A سرب sarb, Flocks, cattle at p... سرب sarb : سرب sarb A سرب sarb, Flocks, cattle at pasture; a way,... صرب ṣarb :r (ṣarm). صرب ṣarb A صرب ṣarb (v.n.), Preparin... صرب ṣarb :رب ṣarb A صرب ṣarb (v.n.), Preparing, collecting so... صرب ṣarb :make it fat;--ṣarb, ṣarab, Milk milked upon that ...
Vidite li negdje "Srbin" ili "Srbi"? Ja ne. Ali vidim neke praktične riječi kao "stado koje pase" (سرب). Persija je stočarska zemlja. Može biti mnogo toponima sa ovom riječi u osnovi. Osim ako sad Borko neće tvrditi kako su Srbi "stado koje pase", te tako završili u persijskom jeziku?
Uzmimo specifičnu riječ "sarab", odnosno "sarb", u prevodu na engleski jezik:
A صرب ṣarb (v.n.), Preparing, collecting sour milk; retaining, suppressing urine; also suppressing an infant's stool to make it fat;--ṣarb, ṣarab, Milk milked upon that which has become acid; milk stored up in a bottle for a journey; a kind of red-gum;--ṣirb, Small dwellings of the Scenite Arabs;--ṣurb (pl. of ṣarīb), Milk turned sour.
Vidimo da je jedno od značenja صرب (ṣarb) i "odlaganje stolice kod djeteta da bi se ono udebljalo". Borko? Jarane, odvajaš li ti svoje mališane od tute, pa su te Persijanci prozvali "Sarbinom"?
Tu je i riječ سربان (sarbān). Riječ znači "mala hrpa na gomili" ili "okomita provalija". Grad "Sarbān" (jugoistočni Iran), uzet kao "srpski" među idiotima, u stvari nosi značenje te riječi. Riječ ساربان (sārbān), dakle, slična prethodnoj, znači "princ". Grad Sarbāz (sjeverno od zaliva), takođe srpski među idiotima, je dio سرباز خانه (sarbāz-ḵẖāna), što znači "baraka".
Riječ رث (ras̤s), koja se pojavljuje na raznim mjestima, kako to Borko iznosi - kopirajući sadržaj šljamerskih foruma - na persijskom znači "iznošena odjeća". Na istim stranicama se i "Tisa" uzima kao srpska riječ, odnosno toponim. U Persiji تیسه (tīsa) je ptica slična golubu. Riječ بانات (bānāt) - ista stvar i s njom - znači "široko platno". Primjeri su bezbrojni. Ogroman je broj jezika, mjesta i varijacija.
Da rezimiramo. Fonetske varijacije iste riječi mogu da znače i "kiselo mlijeko", i "mlijeko za put" i "zadržavanje mokraće". Zamislite još više varijacija riječi zasnovanih na slogovima "srb" ili "ser" ili "sorb" pa će te dobiti predstavu koliko je persijski jezik - kao i mnogi jezici na svijetu - bogat, te kako toponimi u Iranu sigurno imaju vaskolikih značenja i korijena a da oni - ubio me grom - nisu "srpski". Pomnožite to sa brojem svjestskih jezika. Mislim da je sad jasno.
Ja mislim da je ovo prilično ubjedljivo.Samo mi nisu jasni ljudi koji dokazuju da su Srbi stariji od ameba.Je li ima nešto čega se oni srame u našoj istoriji i porijeklu?
_________________ Bubi frubi
|