banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
Spomeni bosanskog jezika kroz vjekove https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=51&t=23675 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | dilajla [ 18 Okt 2006, 20:19 ] |
Tema posta: | Spomeni bosanskog jezika kroz vjekove |
Poznati muslimanski pisac Hevaji (pseudonim Uskufi-Bosnevia), rodom iz Tuzle, koju on naziva Dolno-Solan, napisao je 1631/32, godine rjecnik poznat pod imenom "Potur shahidija". U stvari je to "bosanskio-turski i tursko-bosanski rjecnik". Rjecnik je napisan arebicom, cime je bilo olaksano, s jedne strane, ucenje prilagodjenog pisma, a s druge, i znacenje turskih rijeci, koje su upotrebljavane u svakidanjem zivotu. Rijeci nisu poredane azbucnim redom nego prema znacenju. Jos jednom MUHAMED USKUFI iz Tuzle sastavlja 1631 g. prvi bosansko-turski rijecnik 1) Bosanski muslimani su ostali vezani za svoj jezik i od kraja 15 do pocetka 20 v. stvaraju knjizevna djela i na orijentalnim jezicima. Blizu tri stotine stvaralaca u tom periodu ostavilo je raznorodna djela, najvecim dijelom na turskom, arapskom i perzijskom jeziku. Na turskom jeziku stvorena je lijepa knjizevnost, od epskih pjesama iz najranijeg vremena preko bogate lirike i proze. U tim djelima jezik zitelja Bosne nazivan je bosanskim. Vise od stotina tih autora dodalo je svome imenu odrednicu Bosnavi/Bosnali/Bosnjak/ Bosanac, koja signalizira njihovu golemu i trajnu vezanost za maticu Bosnu. U cetiri vijeka osmanlijske vladavine uocavaju se tri razvojna toka. Prvi je pisana aktivnost na narodnom jeziku i bosancici, drugi je stvaralastvo na turskom, perzijskom i arapskom jeziku i treci, alhamijado-literatura, knjizevna tvorevina na narodnom jeziku i arapskom pismu. Bosanska kurzivna cirilica ili bosancica upotrebljava se kao svjetovno pismo i igra najvazniju ulogu u ocuvanju kontinuiteta slovenske pisane rijeci medju muslimanskim stanovnistvom. Ovo pismo njeguje se na dvorovima sandzakbega, a igra veliku ulogu i u diplomatskim kontaktima sa evropskim zemljama. Vecina srednjovjekovne korespodencije na nasim prostorima je pisana bosancicom. Na Porti (u Stambolu) se govorilo "bosanskim" kao diplomatskim jezikom. (Srbi govore da se govorio srpski, a Hrvati - hrvatski). Bosanski begovi dugo vremena su u prepiskama sa Dubrovackom Republikom i drugim susjednim zemljama sluzili bosancicom, koja se nazivala i "begovo pismo" ili "begovica", a bila je rasirena i u privatnoj prepisci. Njome su se koristile i susjedne zemlje. Cak se neki tekstovi na turskom jeziku pisu tim pismom, sto govori o dubokim korjenima cirilicke tradicije u Bosni i kod Muslimana. Djela na orijentalnim jezicima su mnogobrojna, ali sve vise se i u njih unosi duh narodnog poetskog jezickog bica i izraza kao sto je to slucaj u poeziji D.Bajezidagica (umro 1566/1603), M.Nerkesije Sarajlije (oko 1584-1635), D.Mezakije (umro 1676/77), A.Rizvanbegovica - Stocevica (1839-1903), H.Rizvanbegoviceve (1845-1890). 2) Naziv bosanski nije uobicajen samo kod onih koji su stvarali na orijentalnim jezicima (dovoljno je pogledati Ljetopis Mula-Mustafe Baseskije) nego i kod Bosanskih muslimana koji su pisali alhamijado knjizevnost. (Spanjolska kovanica al agami=stran, tudj, bukvalno: strana knjizevnost). Dok je turski jezik bio jezik administracije, sluzbeni jezik, perzijski je dominirao u pjesnistvu, a arapski je bio jezik vjere i nauke. Oni koji su se htjeli afirmisati bilo u politici, vojsci, umjetnosti, nauci - morali su da poznaju te jezike. Medjutim, ti jezici nisu nikada usli u sire mase i nisu utjecali na njegovanje svog maternjeg bosanskog jezika. Dovoljno je spomenuti ovdje samo Muhameda Hevaiju Uskufiju. 3) Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc.15 v.) u spisu "Skazanie izjavljeno o pismeneh" spominje bosanski jezik uz bugarski, srpski, slovenski, ceski i hrvatski. 4) Jedan od najstarijih spomena bosanskog jezika imamo u notarskim knjigama grada Kotora: 3.jula 1436, mletacki knez u Kotoru kupio je petnaestogodisnju djevojku "bosanskog roda i hereticke vjere, zvanu bosanskim jezikom Djevenu". 5) Ninski biskup u Peri pisao je 1581. g.fra J.Arsenigu "bosanskim jezikom"; 6) U djelu Jeronima Megisera "Thesaurus polyglotus" (Frankfurt na Majni, poc. 17v.) spominju se uz ostale nase govore (dijalekte): bosanski, dalmatinski, srpski, hrvatski. 7) Bosanskim jezikom su ga zvali (uz: slovinski, iliricki/ilirski, ponekad i hrvatski) i mnogi pisci od 17 v. naovamo: Matija Divkovic, "Bosnjak rodjen u selu Jelaskama sjeverno od Varesa koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja"; Stjepan Matijevic, Stjepan Margitic, Ambroz Matic, Luka Dropuljic, Ivan Frano Jukic, Martin Nedic, Anto Knezevic... Duvanjski biskup fra Pavle Dragicevic 1735, pise da u Bosni ima devet svecenika koji u vrsenju vjerskih obreda ispomazu "bosanskim jezikom", jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski. Dodaje da je ucenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju bosanski jezik. 9) Evlija Celebija, turski putopisac iz 17 v., u poglavlju "jezik bosanskog i hrvatskog naroda" svoga cuvenog putopisa hvali Bosnjake, za koje kaze: "kako im je jezik, tako su i oni cisti, dobri i razumljivi ljudi". Govori o bosanskom jeziku koji je po njemu blizak latinskom, a spominje i bosansko-turski rijecnik M.H.Uskufije. 10) Jedan od prvih gramaticara, Bartol Kasic (Pag 1575 - Rim 1650), rodjeni cakavac, odlucuje se za stokavstinu bosanskog tipa, kakva je Divkoviceva, te se u svom "Ritualu rimskom" (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajednickog knjizevnog jezika (lingua communis) u juznoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaze za bosanski slijedeci na taj nacin preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima). 11) Isusovac Jakov Mikalja (1601-1654) u predgovoru "Blagu Jezika slovinskoga" iz 1649 zeli kako kaze da uvrsti "najodabranije rijeci i najljepse narjeceje" dodajuci da je "u ilirskom jeziku bosanski jezik najljepsi", i da bi svi ilirski pisci trebali nastojati da njim pisu. 12) Dubrovacki dramaticar Djore Palmotic, opredijelio se za govor "susjednih Bosnjaka", isticuci ljepotu toga govora. 13) Hrvatski pjesnik Andrija Kacic Miosic (1704-1760) autor "Razgovora ugodnog", snazno afirmise stokavstinu;svoju je "Korabljicu" " prinio iz knjiga latinskih, talijanskih i hronika Pavla Vitezovica" u "jezik bosanski". 14) Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798). 14) Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798). 15) Antun Kanizic, Franjo Marija Appendini (1808 u Dubrovniku pojavila se njegova "Grammatica della lingua illirica" u cijem predgovoru istice da je od svih dijalekata ilirski ili dalmatinsko-bosanskinajsavrseniji, Ivan Popovic (kojemu je bosanski govor medju slavenskim isto sto i aticki medju grckim), u nastojanju da Juzni Slaveni oforme jedinstven knjizevni jezik, zalazu se za usvajanje bosanskoga govora jos mnogo prije Beckog dogovora iz 1850. godine. 16) Alberto Fortis (1741 -1803. god 1774 u Veneciji u djelu "Viaggio in Dalmazia" objavio i u originalu i prevodu na talijanski - znamenitu nasu baladu Hasanaginicu - jezik Morlaka naziva: ilirskim, morlackim, ali i bosanskim. 17) Mula Mustafa Baseskija u svome Ljetopisu spominje Mula Hasana Niksicanina (1780),koji govori pola turskim,pola bosanskim jezikom. 1 Naziv bosanski jezik upotrebljavaju i Slavonci Ivan Grlicic (zupnik u Djakovu,1707) i Matija Petar Katancic (1831 u Budimu objavio u sest knjiga prevod Svetog pisma "u jezik Slavno-Illyricski izgovora Bosanskog"). 19) Prema svjedocenju Matije Mazuranica ("Pogled u Bosnu ucinjen 1839-1840", Zagreb, 1842, str. 54), sarajevski pasa, iako "dobro znade turski, arapski i arnautski", ne voli da neko pred njim govori turski i istice "da je nas slavni bosnjacki jezik od svih najljepsi na svijetu". U Putopisu se kaze da se u Bosni "eglendise Bosnjacki". 20) Svoj jezik naziva bosanskim i Stocanin Halil Hrle, prevodilac sa arapskog ("Kasidei burdei bosnevi", Stolac, 1849). 21) Hercegovacki srpski prvaci, medju kojima i Prokopije Cokorilo, traze od Ali-pase Rizvanbegovica da se za vladiku postavi covjek vican bosnjackom jeziku. Bosanski biskup Vujicic jos je 1881 g. nas jezik zvao bosanskim. 22) I hercegovacki ustanici su ga tako zvali : Pero Tunguz, jedan od njihovih vodja, znao je reci: "Razumi me, coece, bosanski ti govorim !". 23) Autor prvog naseg stampanog alhamijado teksta, s prvim pokusajem stvaranja stabilnijeg arabickog pravopisnog uzusa za stampanu praksu jeste Mustafa Rakim (1868 g. objavio je u Istambulu djelo "Ovo je od virovanja na bosanski jezik kitab"). Autorstvo tog djela inace je pripisivano Mehmedu Agicu iz Bosanskog Broda. 24) Mostarac Omer Humo (umro 1880), narodni prosvjetitelj, koji se borio za uvodjenje narodnog jezika u skole, na kraju svoga Ilmihala ("Sehletul vusula", Sarajevo 1875.g., ovo je prva knjiga pisana arebicom a nasim jezikom, objavljena u Bosni) kaze: "Ah da je Bog do meni bio avaki bosanski pisani citab", a u pjesmi "Stihovi zahvale na bosanskom jeziku": "Brez suhbe (sumnje) je babin jezik najlasnji, Svatko njime vama vikom besidi, Slatka braco, Bosnjaci, Hak (istinu) vam Omer govori". Autor je i pjesme "Dova na bosanskom". 25) "Gramatika bosanskog jezika za srednje skole" nepotpisanog autora Frane Vuletica, prva je gramatika u Bosni i Hercegovini za interkonfesionalno skolstvo. Zemaljska vlada BiH stampala ju je 1880 g. Dozivjela je vise izdanja i bila u upotrebi do 1911, s tim sto od 1908 g. nosi naziv "GRAMATIKA SRPSKO-HRVATSKOGA JEZIKA". ) Ibrahim Edhem Berbic stampao je "Bosansko- 25) "Gramatika bosanskog jezika za srednje skole" nepotpisanog autora Frane Vuletica, prva je gramatika u Bosni i Hercegovini za interkonfesionalno skolstvo. Zemaljska vlada BiH stampala ju je 1880 g. Dozivjela je vise izdanja i bila u upotrebi do 1911, s tim sto od 1908 g. nosi naziv "GRAMATIKA SRPSKO-HRVATSKOGA JEZIKA". 26) Salih Gasovic, rodom Niksicanin, autor je Mevluda ("Casni mevlud na bosanski jezik ", Sarajevo 1878; zapravo je to prepjev Mevluda Sulejmana Celebije) za ciji nastanak kaze: "Molise me kolasinski prvisi, Mevlud nami daj bosanski napisi". 27) Ibrahim Edhem Berbic stampao je "Bosansko-turski ucitelj" (1893 u Carigradu); Ibrahim Seljubac (1900) "Novu bosansku elifnicu", a u tom duhu radili su i drugi autori vjerskih udzbenika (npr. Junuz Remzi Stovro). 2 Sejfudin Proho izdao je 1907 u Sarajevu "Tedzvidi-inas (na najlaksi i najkraci nacin bosanski jezik.)". 29) Iste godine u Sarajevu izlazi "Tedzvidi edaijjei bosnevi" Ibrahima Saliha Puske. 30) 1908 u Sarajevu se pojavljuje djelo M.Dz.Causevica "Bergivija", koje je urednistvo "Tarika" prevelo na bosanski jezik, "radi opcenite koristi". 31) Arif Sarajlija takodjer je dao svoju verziju prevoda Mevluda S.Celebije, ("Terdzuman mevludski na jezik bosanski",Carigrad 1909). 32) Franjevci su 1894 g. otpisivali M.P.Desancicu da ne govore srpski nego bosanski. 33) Gradonacelnik Mostara I.Kapetanovic ne jednoj sjednici 1895 g. zabranjuje da gospodin Stagner nesto kaze na njemackom jeziku; u zapisniku je navedeno kako je rekao "da mi ovdje nismo u Becu niti Gracu, vec u Mostaru i da treba da se govori bosanski, da svi razumimo". 34) U doba austrougarske uprave naziv bosanski jezik (Kallay ga je forsirao svojom nacionalnom politikom da suzbije hrvatski i srpski nacionalni pokret) postaje i sluzbeni, ali ga ta uprava poslije i napusta, akceptirajuci ime srpskohrvatski jezik (baron Burijan ga je forsirao cime je napustao Kallayevu nacionalnu politiku). Potiskivanje bosanskog jezika u stranu jasno je vidljivo i po datumima. Od 1.1.1879 upotrebljavan je naziv bosanski jezik, kao sluzbeni jezik u Bosni i Hercegovini. Od 23.1.1879 na sjednici Bosanske komisije bilo je zauzeto stnoviste da se naziva "bosanski zemaljski jezik". Ali u provizornom poslovniku za organe vlasti u BiH od 16.2.1879 vec je upotrebljena oznaka "srpsko-hrvatski jezik". Naredbom Zemaljske vlade od 4.10.1907 g. odredjeno je da se "ima posve napustiti naziv 'bosanski jezik' i da se imade zemaljski jezik nazivati 'srpsko-hrvatski jezik'. 35) Prvi stampani kalendar "Tursko-bosanski rjecnik" (Bitolj,1912)sto ga je sastavio Ahmed Kulender, Zapazanja pojedinih autora i pisana o jeziku Bosne 1) Petar Kocic usprotivio se uticaju njemackog jezika i stila austrougarske administracije, jer to dovodi do "varvarstva naseg velikog, silnog, sjajnog i slobodnog jezika To nas kao stare i dobre Bosnjane mora boleti, jer je nas jezik i u najstarijim vremenima bio neobicno lijep i zvucan, mnogo ljepsi i narodniji od jezika u istocnim srpskim zemljama koji se razvio unekoliko pod uticajem vizantijske kulture i grcke sintskse". Navedeno prema: M.Sipka, jezik Petra Kocica, Radovi Instituta za jezik u sarajevu, knj.XIII, Sarajevo, 1987, 92. 2) Isidora Sekulic: "Jezik Bosne, to je jedna kolektivna umetnost ciste genijalnosti, od ranga narodnih umotvorina, ali koja nije samo cudo proslosti, nego cudo sadasnjosti" 3)Aleksander Belic "Nema nikakve sumnje da je bosanski jezik, zajedno sa Vukovim hercegovackim i Danicicevim vojvodjanskim, narodna osnovica naseg knjizevnog jezika". |
Autoru: | SIJUKS [ 26 Okt 2006, 21:48 ] |
Tema posta: | |
Ovo treba premestiti pod humor,cuj bosanski ![]() ![]() ![]() |
Autoru: | marcus_aurelius [ 27 Okt 2006, 09:28 ] |
Tema posta: | Re: Spomeni bosanskog jezika kroz vjekove |
dilajla je napisao: 3)Aleksander Belic "Nema nikakve sumnje da je bosanski jezik, zajedno sa Vukovim hercegovackim i Danicicevim vojvodjanskim, narodna osnovica naseg knjizevnog jezika".
...vidis da su to samo varijante istog jezika...pogadjaj kojeg... |
Autoru: | DusanSilni [ 28 Okt 2006, 10:17 ] |
Tema posta: | |
Citiraj: Potur shahidija"
Ovo sve govori:D:D:D:D |
Autoru: | dilajla [ 07 Nov 2006, 20:26 ] |
Tema posta: | |
E ovako, pretpostavljam da veselim deckima rjec "potur" asocira na Njegoseve poturice sto ima znacenje "nije etnicki Turcin ali je turske vjere" sto je i po samoj akonotaciji netacno. 1631 godine je rjec potur u puckom govoru znacilo nesto skroz drugo, ali to je druga tema. Potur u imenu spomenutog rjecnika znaci turski. Sam naziv ne znaci nista drugo nego "turski rjecnik". Kako naziv, tako i sadrzaj nije napisan po savremenom obicaju imenovanja i sadrzaja rjecnika. Muhamed Hevaiji Uskufi je sastavio davne 1631 godine prvi bosanski rjecnik. Tacno 187 godina prije Vukovog rjecnika. Originalni naziv je "Makbul-i 'arif" ali je poznatiji pod imenom "Potur Shahidi" jer je napisan po uzoru na slican perzijsko-turski rjecnik "Tuhfe-i Sahidi" turskoga pjesnika Ibrahima Sahidija. U predgovoru rjecnika kaze za sebe da je Bosnjak (Bosnevi), a svoj jezik materinskog izraza dosljedno naziva bosanskim (bosanca) i smatra ga izuzetnim medju ostalim jezicima. Radi se o rimovanome bosansko-turskom rjecniku stokavsko-ikavskoga narjecja. To djelo ima u svemu oko 700 rijeci koje se objasnjavaju u tristo trideset stihova. Moze se tumaciti i kao pjesnicki tekst, jer nije napravljen po pravilima zapadne leksikografije. Evo primjera (turske rijeci ne stoje sa prijeglasima, a jat je upisan po obicajima kao rogato e- ě ): Ompek poljubit, kočmak zagerlit; Ton ile gomlek gaće košulj dur Mačka kedi dir, pička diferdže, ![]() Hem kad kačan dur, čatlak pukal dur. Gluh oldy sagyr, slěp ne kor dur. Hrom topal dur, šugav ne kel dur. Ognjište odžak, hem kut budžak dur. Kušluk ne ručak, lokva ne gol dur. Lěpu milovat zakon je davni........... Postoje cetiri sacuvana primjerka ovog rjecnika, jedan od njih se nalazi pohranjen u univerzitetskoj biblioteci u Uppsalli Svedska, sto cu se potruditi da vidim kad me put tamo nanese. Rjecnik je pisan arebicom, latinskom verzjom arapskog pisma, sto je nastala kao takva i pisala samo u Bosni kao sto imamo cuvenu Alhamijado literaturu. Elem, pretpostavljam da ce veseli decki radije zadrzati svoj plafon znanja i kontanja, pa ce sljedeci komentar biti vjerovatno na istom nivou. Podvlacim ipak, pa nek je i poturicki rjecnik umjesto turski, opet je napisan 187 godina prije Vukovog. ![]() Mali poklon za vesele decke je slika prve stampane gramatike u Bosni interkonfesionalno skolstvo: ![]() |
Autoru: | Ipanema_ [ 07 Nov 2006, 21:35 ] |
Tema posta: | |
Reci mi samo... ubjeđuješ sebe ili nas? :* |
Autoru: | Borac-BL [ 07 Nov 2006, 23:05 ] |
Tema posta: | |
To je srpski jezik ![]() |
Autoru: | Milutin [ 08 Nov 2006, 00:27 ] |
Tema posta: | |
dilajla je napisao: E ovako, pretpostavljam da veselim deckima rjec "potur" asocira na Njegoseve poturice sto ima znacenje "nije etnicki Turcin ali je turske vjere" sto je i po samoj akonotaciji netacno. 1631 godine je rjec potur u puckom govoru znacilo nesto skroz drugo, ali to je druga tema. Potur u imenu spomenutog rjecnika znaci turski. Sam naziv ne znaci nista drugo nego "turski rjecnik". Kako naziv, tako i sadrzaj nije napisan po savremenom obicaju imenovanja i sadrzaja rjecnika. Muhamed Hevaiji Uskufi je sastavio davne 1631 godine prvi bosanski rjecnik. Tacno 187 godina prije Vukovog rjecnika. Originalni naziv je "Makbul-i 'arif" ali je poznatiji pod imenom "Potur Shahidi" jer je napisan po uzoru na slican perzijsko-turski rjecnik "Tuhfe-i Sahidi" turskoga pjesnika Ibrahima Sahidija. U predgovoru rjecnika kaze za sebe da je Bosnjak (Bosnevi), a svoj jezik materinskog izraza dosljedno naziva bosanskim (bosanca) i smatra ga izuzetnim medju ostalim jezicima. Radi se o rimovanome bosansko-turskom rjecniku stokavsko-ikavskoga narjecja. To djelo ima u svemu oko 700 rijeci koje se objasnjavaju u tristo trideset stihova. Moze se tumaciti i kao pjesnicki tekst, jer nije napravljen po pravilima zapadne leksikografije. Evo primjera (turske rijeci ne stoje sa prijeglasima, a jat je upisan po obicajima kao rogato e- ě ): Ompek poljubit, kočmak zagerlit; Ton ile gomlek gaće košulj dur Mačka kedi dir, pička diferdže, Hem kad kačan dur, čatlak pukal dur. Gluh oldy sagyr, slěp ne kor dur. Hrom topal dur, šugav ne kel dur. Ognjište odžak, hem kut budžak dur. Kušluk ne ručak, lokva ne gol dur. Lěpu milovat zakon je davni........... Postoje cetiri sacuvana primjerka ovog rjecnika, jedan od njih se nalazi pohranjen u univerzitetskoj biblioteci u Uppsalli Svedska, sto cu se potruditi da vidim kad me put tamo nanese. Rjecnik je pisan arebicom, latinskom verzjom arapskog pisma, sto je nastala kao takva i pisala samo u Bosni kao sto imamo cuvenu Alhamijado literaturu. Elem, pretpostavljam da ce veseli decki radije zadrzati svoj plafon znanja i kontanja, pa ce sljedeci komentar biti vjerovatno na istom nivou. Podvlacim ipak, pa nek je i poturicki rjecnik umjesto turski, opet je napisan 187 godina prije Vukovog. Šta želiš reći spominjanjem Vuka Karađića u ovom kontekstu? Da nije još jasno kojim su se jezikom Srbi koristili prije nego što je Vuk napisao rječnik? ![]() However, nek' je Turčin napisao prvi bosanski rječnik i ja odmah vjerujem u njegovu objektivnost. ![]() I, naravno, meni ovaj "bosanski" i dalje opasno liči na srpski. dilajla je napisao: Mali poklon za vesele decke je slika prve stampane gramatike u Bosni interkonfesionalno skolstvo:
![]() Interesantna je godina izdavanja. Te godine je, ono, Bosna bila nezavisna, je li tako? ![]() ![]() 1890. godina... To je samo godinu dana ranije od godine kada je Safvet beg Redžepašić-Bašagić napisao stihove koje raznorazni bošnjački intelektualci prilikom diskutovanja na zadatu temu uzimaju kao argument, a isti glase ovako: "Znaš, Bošnjače, nije davno bilo Sveg mi svjeta! nema petnaest ljeta Kad u našoj Bosni ponositoj i junačkoj zemlji Hercegovoj Od Trebinja do brodskijeh vrata Nije bilo Srba ni Hrvata A danas se kroza svoje hire Oba stranca ko u svome šire I još nešto, čemu oko vješto Hrabri ponos i srce junačko Nada sve se začuditi mora. Oba su nas gosta saletila, Da nam otmu najsvetije blago Eto hore, šećer razgovore!" ("Bošnjaku", 1981.) Impresivno! Ali, "intelektualci" obavezno zaborave spomenuti da je Bašagić imao prije ovoga i svoj srpski period, pa i bosanski patriotski koji je izostavljao ili bar prepravljao i dorađivao tako što je patriotske odrednice bosanskog karaktera neutralisao ili čak kroatizovao. Naime, isti Bašagić u svojoj "Čarobnoj kćeri" o porijeklu "bosanskog" jezika kaže sljedeće: "Jer hrvatskog jezika šum Može da goji, Može da spoji Istok i zapad, pjesmu i um." Teorija zavjere ili teorija "cvijeća"? ![]() Zapjevajmo još malo! "Islam mi je vjera sveta Al mi ona ništ' ne smeta Da mi kuca srpsko bilo." ("Ispovijed", Osman Đikić) I još... "Da li čekaš, oj, Kosovo tužno, Novu borbu i nova megdadna? Da li čekaš, ej, sudbino kleta, I srećnijeg novog Vidovdana?" ("U oči Vidova 1898", Avdo Karabegović Hasanbegov) Da skratim, ta tvoja gramatika bosanskog jezika kupljena u srpskoj knjižari u Sarajevu, a štampana u Zagrebu je pitka kao i "Nektar" proizveden i distribuisan na isti način. ![]() *** Izvinjavam se ostalim diskutantima što se ne javljam na temi o porijeklu Bošnjaka, vjerujem da Škljoco ipak odrađuje dobar posao umjesto mene. ![]() |
Autoru: | dilajla [ 08 Nov 2006, 09:17 ] |
Tema posta: | |
bubble girl Citiraj: Reci mi samo... ubjeđuješ sebe ili nas? :*
Sebe odavno ne ubjedjujem jer je meni ovo jasno kao dan. Vjerovala ili ne. A sto se tice "vas", ako vec morate negirati bosanski jezik, radije to radite argumentima, istorijskim prikazom, ....... Trazite anomaliju u vrijeme kada je takav izraz nastao, a ne danas kada je vracen u upotrebu stari izraz. Jer uvijek postoji opstenarodni standrard gdje se jedni ponose bosanskim jezikom a nemaju pojma o istorijatu, leksici, standardizaciji, kontinuitetu,.... a drugi negiraju postojanje bosanskog jezika i takodjer nemaju pojma o istorijatu, leksici, standardizaciji, kontinuitetu,.... Na ovom banjaluckom forumu imam pravo biti prisutan koliko i "vi", i odgovoriti na ucestale prozivke gdje se neki jezik negira. Ja ti samo nudim da negiras bosanski na jedan recimo znanstveniji/uceniji nacin. Imas prvi post na vrhu i izvoli repliciraj. Ja nisam u misiji ubjedjivanja, ali smatram da barem zbog licnog samopostovanja imam pravo braniti svoju kulturnu bastinu. Isto kao sto ti imas pravo braniti svoju ako je iko negira. ja licno nikad ni u snu nebih negirao postojanje srpskog jezika i pravo upotrebe tog izraza kod onih koji su tako izabrali. Buduci da nisam deklarisani Srbin, ne tice me se kako ce Srbi svoj jezik imenovati, nemam ni moralno pravo nekome drugom to negirati. Svako dobro |
Autoru: | pobrdje [ 08 Nov 2006, 10:26 ] |
Tema posta: | |
Evo jos jedna od Basagica. Mislim da PRAVO pase u ovom trenutku JEDNOME KRITICARU Ti koji ne znaš ozbiljna Arapa, Ti koji ne znaš Perzijanca bludna, Ti koji ne znaš Turčina-bekriju Tebi neće prijat - moja pjesma čudna. Ti što ne ćutiš djevičanske boli Narodne pjesme iz naših krajeva, Koju Mujo Fati pod pendžerom pjeva, - Tebe moja pjesma nigda ne zagr'jeva. Što da je čitaš, da se dosađivaš, Kad ona za te nije ispjevana, Već za gondže-Muju da je dilber-Fati Popijeva uz žubor bistra šadervana. Pusti je u miru! Kad te ne zanima, Ima je ko čitat, jer naš svijet nije Pokvario ukus s "pjevanijom novom", U njemu još tinja iskra poezije. ![]() |
Autoru: | dilajla [ 08 Nov 2006, 10:27 ] |
Tema posta: | |
Milutin Prvo da kazem, iako se ne slazem u svemu s'tobom, jako cijenim tvoj nacin diskutovanja i priznajem da uzivam da diskutujem sa tobom. Prije nego ti krenem replicirati, zelim da apelujes kod moderatora da me ovog puta ne brise kao proslog puta kada smo diskutovali. Ukoliko ti je naravno stalo da cujes moj odgovor. Reci cu sada samo jedno: Utemeljenost jezika se ne gleda po fonetici vec standardizaciji. Ne pricaju isto Srbi Subotice, Vranja, Crne Gore,... ne pricaju isto Bosnjaci Cazina, Stoca, Novog Pazara,..... Ne pricaju isto Hrvati Varazdina, Splita, Mostara,.... ali ipak imamo standardizacije. Jezik se naracno i mjenja vremenom, uzmi samo u obzir blizu istoriju. Nije isti hrvatski danas kao iz pisanja hrvatskih nacionalromanticara, Bosnjaka 19 vjeka, srpski danas i iz pisanja Garasanina. Izgubio se ikavski i scakavski dijalekt po Bosni, torlacki izgovor juzen Srbije kakav mozes cuti u filmu Zona Zamfirova. Ipak vise generacija imamo svi mi zajednicke politicke okvire pa time i zajednicke standardizacije jezika. Danas govorimo svi barem fonetski istim jezikom koji ima tri imena. Sva ta tri imena imaju svoju istoriju, kontinuitet,.... i izabrani su danas zbog cinjenice da ipak ovaj zajednicki jezik nema svoje ime. Ima tu naravno i politike, ali ipak nemamo nikakvo ime za ovaj zajednicki jezik. Nekad je bio srpsko-hrvatski koji je usvojen od lingvista i trajao par generacija, ali nema svoju istorijsku podlogu. Zato mi je teorija prisvajanja, negiranja, kradje,... jezika zbog radi slicnosti smijesna. I meni hrvatski i srpski prokleto lice na bosanski, pa sta s tim? Po kojem pravilu prisvajanje ide samo u jednom pravcu, osim sto je u pitanju subjektivan i egoistican pogled na to? U ovoj temi imas spomene bosanskog jeziak kroz vjekove, te ako i dalje vidis anomaliju u nazivu, trazi je u vrijeme kada je takav izraz i nastao. |
Autoru: | Daljac [ 08 Nov 2006, 12:57 ] |
Tema posta: | |
dilajla je napisao: Utemeljenost jezika se ne gleda po fonetici vec standardizaciji.
Зар фонетика једног језика није стандардизована? |
Autoru: | dilajla [ 08 Nov 2006, 13:28 ] |
Tema posta: | |
Daljac je napisao: dilajla je napisao: Utemeljenost jezika se ne gleda po fonetici vec standardizaciji. Зар фонетика једног језика није стандардизована? Zavisi kojeg podrucja. Srpski nije sigurno standardizovan na osnovu fonetika iz Niš. Jezik obuhvata dijalekte, ali je gramatika univerzalna i standardizovana ipak na osnovu nekog podrucja. Uostalom, nije tajna da je Vuk inspiraciju za novu srpsku gramatiku upravo nasao u BiH. |
Autoru: | Milutin [ 09 Nov 2006, 00:40 ] |
Tema posta: | |
pobrdje je napisao: Evo jos jedna od Basagica. Mislim da PRAVO pase u ovom trenutku JEDNOME KRITICARU Ti koji ne znaš ozbiljna Arapa, Ti koji ne znaš Perzijanca bludna, Ti koji ne znaš Turčina-bekriju Tebi neće prijat - moja pjesma čudna. Ti što ne ćutiš djevičanske boli Narodne pjesme iz naših krajeva, Koju Mujo Fati pod pendžerom pjeva, - Tebe moja pjesma nigda ne zagr'jeva. Što da je čitaš, da se dosađivaš, Kad ona za te nije ispjevana, Već za gondže-Muju da je dilber-Fati Popijeva uz žubor bistra šadervana. Pusti je u miru! Kad te ne zanima, Ima je ko čitat, jer naš svijet nije Pokvario ukus s "pjevanijom novom", U njemu još tinja iskra poezije. ![]() Shingquesh! Budi ljubazan i daj još primjera... ![]() dilajla je napisao: Milutin
Prvo da kazem, iako se ne slazem u svemu s'tobom, jako cijenim tvoj nacin diskutovanja i priznajem da uzivam da diskutujem sa tobom. Prije nego ti krenem replicirati, zelim da apelujes kod moderatora da me ovog puta ne brise kao proslog puta kada smo diskutovali. Ukoliko ti je naravno stalo da cujes moj odgovor. Reci cu sada samo jedno: Utemeljenost jezika se ne gleda po fonetici vec standardizaciji. Ne pricaju isto Srbi Subotice, Vranja, Crne Gore,... ne pricaju isto Bosnjaci Cazina, Stoca, Novog Pazara,..... Ne pricaju isto Hrvati Varazdina, Splita, Mostara,.... ali ipak imamo standardizacije. Jezik se naracno i mjenja vremenom, uzmi samo u obzir blizu istoriju. Nije isti hrvatski danas kao iz pisanja hrvatskih nacionalromanticara, Bosnjaka 19 vjeka, srpski danas i iz pisanja Garasanina. Izgubio se ikavski i scakavski dijalekt po Bosni, torlacki izgovor juzen Srbije kakav mozes cuti u filmu Zona Zamfirova. Ipak vise generacija imamo svi mi zajednicke politicke okvire pa time i zajednicke standardizacije jezika. Danas govorimo svi barem fonetski istim jezikom koji ima tri imena. Sva ta tri imena imaju svoju istoriju, kontinuitet,.... i izabrani su danas zbog cinjenice da ipak ovaj zajednicki jezik nema svoje ime. Ima tu naravno i politike, ali ipak nemamo nikakvo ime za ovaj zajednicki jezik. Nekad je bio srpsko-hrvatski koji je usvojen od lingvista i trajao par generacija, ali nema svoju istorijsku podlogu. Zato mi je teorija prisvajanja, negiranja, kradje,... jezika zbog radi slicnosti smijesna. I meni hrvatski i srpski prokleto lice na bosanski, pa sta s tim? Po kojem pravilu prisvajanje ide samo u jednom pravcu, osim sto je u pitanju subjektivan i egoistican pogled na to? U ovoj temi imas spomene bosanskog jeziak kroz vjekove, te ako i dalje vidis anomaliju u nazivu, trazi je u vrijeme kada je takav izraz i nastao. Prvo, dilajla, da kažem - Jagshemash! Pa da se izljubimo... koliko god se ti protivio... I dalje ću biti problematičan... Evo , neki dan je na RTL-u bio "Rush Hour"... I tamo "nesvrstani" tamnije kože (a, inače, veseli vlasnik US i A pasoša, po njegovu sreću, od rođenja) kaže drugom "nesvrstanom" (Džekiju Čenu... a njemu ćemo u po Mostara spomenik...), nešto kao: "Speak american!" !? Znamo svi da je, ipak, u pitanju... talib... ovaj... english... što je poslije deset minuta od tada (a ne-DVD verzija je u pitanju) tamnoputi i spomenuo, štaviše, priznao... ![]() Nadam se da možeš povući paralelu sa gore izvučenim citatom iz ovog kazivanja... U suprotnom... My government will execute me! ![]() Rad sam da spomenem svoj autoritet kad god je to potrebno, dilajla... Rado ću to učiniti i sada, tj. sve ću učiniti ako će nas to poštediti škljocinih dogmi... Molim te, ovom prilikom, zamijeni ga... u ime zdravog razuma! ...bilo ti, bilo Zah, bilo... ANYONE, FOR GOD SAKE! Dakle, molba Micelijusu... gdje čuo i gdje nečuo... zarad ARGUMENATA i ISTINE za kojima svi tragamo ovdje... Š-a zanemari, a dilajlu ostavi... ...pa koliko ti vapaj Milut'na od četrn'es' postova srce zaigrao... I, ako vam je konfuzan komplet post, ne zanemarite činjenicu da je Mitrovdan danas (a isti sa sobom vuče mnogo derivata) i da se večeras u Mr. X dešavao neki banjalučko-tuzlanski pank koji je, naravno, Milutinu malo razgalio dušu... Kako bilo, pisaćemo se još... za jedno dva-tri dana... Time is on Milutin's side... ![]() |
Autoru: | skljoco-hh [ 09 Nov 2006, 11:37 ] |
Tema posta: | Re: Spomeni bosanskog jezika kroz vjekove |
dilajla je napisao: Poznati muslimanski pisac Hevaji (pseudonim Uskufi-Bosnevia), rodom iz Tuzle, koju on naziva Dolno-Solan, napisao je 1631/32, godine rjecnik poznat pod imenom "Potur shahidija". U stvari je to "bosanskio-turski i tursko-bosanski rjecnik". Rjecnik je napisan arebicom, cime je bilo olaksano, s jedne strane, ucenje prilagodjenog pisma, a s druge, i znacenje turskih rijeci, koje su upotrebljavane u svakidanjem zivotu. Rijeci nisu poredane azbucnim redom nego prema znacenju.
Jos jednom MUHAMED USKUFI iz Tuzle sastavlja 1631 g. prvi bosansko-turski rijecnik 1) Bosanski muslimani su ostali vezani za svoj jezik i od kraja 15 do pocetka 20 v. stvaraju knjizevna djela i na orijentalnim jezicima. Blizu tri stotine stvaralaca u tom periodu ostavilo je raznorodna djela, najvecim dijelom na turskom, arapskom i perzijskom jeziku. Na turskom jeziku stvorena je lijepa knjizevnost, od epskih pjesama iz najranijeg vremena preko bogate lirike i proze. U tim djelima jezik zitelja Bosne nazivan je bosanskim. Vise od stotina tih autora dodalo je svome imenu odrednicu Bosnavi/Bosnali/Bosnjak/ Bosanac, koja signalizira njihovu golemu i trajnu vezanost za maticu Bosnu. U cetiri vijeka osmanlijske vladavine uocavaju se tri razvojna toka. Prvi je pisana aktivnost na narodnom jeziku i bosancici, drugi je stvaralastvo na turskom, perzijskom i arapskom jeziku i treci, alhamijado-literatura, knjizevna tvorevina na narodnom jeziku i arapskom pismu. Bosanska kurzivna cirilica ili bosancica upotrebljava se kao svjetovno pismo i igra najvazniju ulogu u ocuvanju kontinuiteta slovenske pisane rijeci medju muslimanskim stanovnistvom. Ovo pismo njeguje se na dvorovima sandzakbega, a igra veliku ulogu i u diplomatskim kontaktima sa evropskim zemljama. Vecina srednjovjekovne korespodencije na nasim prostorima je pisana bosancicom. Na Porti (u Stambolu) se govorilo "bosanskim" kao diplomatskim jezikom. (Srbi govore da se govorio srpski, a Hrvati - hrvatski). Bosanski begovi dugo vremena su u prepiskama sa Dubrovackom Republikom i drugim susjednim zemljama sluzili bosancicom, koja se nazivala i "begovo pismo" ili "begovica", a bila je rasirena i u privatnoj prepisci. Njome su se koristile i susjedne zemlje. Cak se neki tekstovi na turskom jeziku pisu tim pismom, sto govori o dubokim korjenima cirilicke tradicije u Bosni i kod Muslimana. Djela na orijentalnim jezicima su mnogobrojna, ali sve vise se i u njih unosi duh narodnog poetskog jezickog bica i izraza kao sto je to slucaj u poeziji D.Bajezidagica (umro 1566/1603), M.Nerkesije Sarajlije (oko 1584-1635), D.Mezakije (umro 1676/77), A.Rizvanbegovica - Stocevica (1839-1903), H.Rizvanbegoviceve (1845-1890). 2) Naziv bosanski nije uobicajen samo kod onih koji su stvarali na orijentalnim jezicima (dovoljno je pogledati Ljetopis Mula-Mustafe Baseskije) nego i kod Bosanskih muslimana koji su pisali alhamijado knjizevnost. (Spanjolska kovanica al agami=stran, tudj, bukvalno: strana knjizevnost). Dok je turski jezik bio jezik administracije, sluzbeni jezik, perzijski je dominirao u pjesnistvu, a arapski je bio jezik vjere i nauke. Oni koji su se htjeli afirmisati bilo u politici, vojsci, umjetnosti, nauci - morali su da poznaju te jezike. Medjutim, ti jezici nisu nikada usli u sire mase i nisu utjecali na njegovanje svog maternjeg bosanskog jezika. Dovoljno je spomenuti ovdje samo Muhameda Hevaiju Uskufiju. 3) Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc.15 v.) u spisu "Skazanie izjavljeno o pismeneh" spominje bosanski jezik uz bugarski, srpski, slovenski, ceski i hrvatski. 4) Jedan od najstarijih spomena bosanskog jezika imamo u notarskim knjigama grada Kotora: 3.jula 1436, mletacki knez u Kotoru kupio je petnaestogodisnju djevojku "bosanskog roda i hereticke vjere, zvanu bosanskim jezikom Djevenu". 5) Ninski biskup u Peri pisao je 1581. g.fra J.Arsenigu "bosanskim jezikom"; 6) U djelu Jeronima Megisera "Thesaurus polyglotus" (Frankfurt na Majni, poc. 17v.) spominju se uz ostale nase govore (dijalekte): bosanski, dalmatinski, srpski, hrvatski. 7) Bosanskim jezikom su ga zvali (uz: slovinski, iliricki/ilirski, ponekad i hrvatski) i mnogi pisci od 17 v. naovamo: Matija Divkovic, "Bosnjak rodjen u selu Jelaskama sjeverno od Varesa koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja"; Stjepan Matijevic, Stjepan Margitic, Ambroz Matic, Luka Dropuljic, Ivan Frano Jukic, Martin Nedic, Anto Knezevic... Duvanjski biskup fra Pavle Dragicevic 1735, pise da u Bosni ima devet svecenika koji u vrsenju vjerskih obreda ispomazu "bosanskim jezikom", jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski. Dodaje da je ucenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju bosanski jezik. 9) Evlija Celebija, turski putopisac iz 17 v., u poglavlju "jezik bosanskog i hrvatskog naroda" svoga cuvenog putopisa hvali Bosnjake, za koje kaze: "kako im je jezik, tako su i oni cisti, dobri i razumljivi ljudi". Govori o bosanskom jeziku koji je po njemu blizak latinskom, a spominje i bosansko-turski rijecnik M.H.Uskufije. 10) Jedan od prvih gramaticara, Bartol Kasic (Pag 1575 - Rim 1650), rodjeni cakavac, odlucuje se za stokavstinu bosanskog tipa, kakva je Divkoviceva, te se u svom "Ritualu rimskom" (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajednickog knjizevnog jezika (lingua communis) u juznoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaze za bosanski slijedeci na taj nacin preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima). 11) Isusovac Jakov Mikalja (1601-1654) u predgovoru "Blagu Jezika slovinskoga" iz 1649 zeli kako kaze da uvrsti "najodabranije rijeci i najljepse narjeceje" dodajuci da je "u ilirskom jeziku bosanski jezik najljepsi", i da bi svi ilirski pisci trebali nastojati da njim pisu. 12) Dubrovacki dramaticar Djore Palmotic, opredijelio se za govor "susjednih Bosnjaka", isticuci ljepotu toga govora. 13) Hrvatski pjesnik Andrija Kacic Miosic (1704-1760) autor "Razgovora ugodnog", snazno afirmise stokavstinu;svoju je "Korabljicu" " prinio iz knjiga latinskih, talijanskih i hronika Pavla Vitezovica" u "jezik bosanski". 14) Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798). 14) Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798). 15) Antun Kanizic, Franjo Marija Appendini (1808 u Dubrovniku pojavila se njegova "Grammatica della lingua illirica" u cijem predgovoru istice da je od svih dijalekata ilirski ili dalmatinsko-bosanskinajsavrseniji, Ivan Popovic (kojemu je bosanski govor medju slavenskim isto sto i aticki medju grckim), u nastojanju da Juzni Slaveni oforme jedinstven knjizevni jezik, zalazu se za usvajanje bosanskoga govora jos mnogo prije Beckog dogovora iz 1850. godine. 16) Alberto Fortis (1741 -1803. god 1774 u Veneciji u djelu "Viaggio in Dalmazia" objavio i u originalu i prevodu na talijanski - znamenitu nasu baladu Hasanaginicu - jezik Morlaka naziva: ilirskim, morlackim, ali i bosanskim. 17) Mula Mustafa Baseskija u svome Ljetopisu spominje Mula Hasana Niksicanina (1780),koji govori pola turskim,pola bosanskim jezikom. 1 Naziv bosanski jezik upotrebljavaju i Slavonci Ivan Grlicic (zupnik u Djakovu,1707) i Matija Petar Katancic (1831 u Budimu objavio u sest knjiga prevod Svetog pisma "u jezik Slavno-Illyricski izgovora Bosanskog"). 19) Prema svjedocenju Matije Mazuranica ("Pogled u Bosnu ucinjen 1839-1840", Zagreb, 1842, str. 54), sarajevski pasa, iako "dobro znade turski, arapski i arnautski", ne voli da neko pred njim govori turski i istice "da je nas slavni bosnjacki jezik od svih najljepsi na svijetu". U Putopisu se kaze da se u Bosni "eglendise Bosnjacki". 20) Svoj jezik naziva bosanskim i Stocanin Halil Hrle, prevodilac sa arapskog ("Kasidei burdei bosnevi", Stolac, 1849). 21) Hercegovacki srpski prvaci, medju kojima i Prokopije Cokorilo, traze od Ali-pase Rizvanbegovica da se za vladiku postavi covjek vican bosnjackom jeziku. Bosanski biskup Vujicic jos je 1881 g. nas jezik zvao bosanskim. 22) I hercegovacki ustanici su ga tako zvali : Pero Tunguz, jedan od njihovih vodja, znao je reci: "Razumi me, coece, bosanski ti govorim !". 23) Autor prvog naseg stampanog alhamijado teksta, s prvim pokusajem stvaranja stabilnijeg arabickog pravopisnog uzusa za stampanu praksu jeste Mustafa Rakim (1868 g. objavio je u Istambulu djelo "Ovo je od virovanja na bosanski jezik kitab"). Autorstvo tog djela inace je pripisivano Mehmedu Agicu iz Bosanskog Broda. 24) Mostarac Omer Humo (umro 1880), narodni prosvjetitelj, koji se borio za uvodjenje narodnog jezika u skole, na kraju svoga Ilmihala ("Sehletul vusula", Sarajevo 1875.g., ovo je prva knjiga pisana arebicom a nasim jezikom, objavljena u Bosni) kaze: "Ah da je Bog do meni bio avaki bosanski pisani citab", a u pjesmi "Stihovi zahvale na bosanskom jeziku": "Brez suhbe (sumnje) je babin jezik najlasnji, Svatko njime vama vikom besidi, Slatka braco, Bosnjaci, Hak (istinu) vam Omer govori". Autor je i pjesme "Dova na bosanskom". 25) "Gramatika bosanskog jezika za srednje skole" nepotpisanog autora Frane Vuletica, prva je gramatika u Bosni i Hercegovini za interkonfesionalno skolstvo. Zemaljska vlada BiH stampala ju je 1880 g. Dozivjela je vise izdanja i bila u upotrebi do 1911, s tim sto od 1908 g. nosi naziv "GRAMATIKA SRPSKO-HRVATSKOGA JEZIKA". ) Ibrahim Edhem Berbic stampao je "Bosansko- 25) "Gramatika bosanskog jezika za srednje skole" nepotpisanog autora Frane Vuletica, prva je gramatika u Bosni i Hercegovini za interkonfesionalno skolstvo. Zemaljska vlada BiH stampala ju je 1880 g. Dozivjela je vise izdanja i bila u upotrebi do 1911, s tim sto od 1908 g. nosi naziv "GRAMATIKA SRPSKO-HRVATSKOGA JEZIKA". 26) Salih Gasovic, rodom Niksicanin, autor je Mevluda ("Casni mevlud na bosanski jezik ", Sarajevo 1878; zapravo je to prepjev Mevluda Sulejmana Celebije) za ciji nastanak kaze: "Molise me kolasinski prvisi, Mevlud nami daj bosanski napisi". 27) Ibrahim Edhem Berbic stampao je "Bosansko-turski ucitelj" (1893 u Carigradu); Ibrahim Seljubac (1900) "Novu bosansku elifnicu", a u tom duhu radili su i drugi autori vjerskih udzbenika (npr. Junuz Remzi Stovro). 2 Sejfudin Proho izdao je 1907 u Sarajevu "Tedzvidi-inas (na najlaksi i najkraci nacin bosanski jezik.)". 29) Iste godine u Sarajevu izlazi "Tedzvidi edaijjei bosnevi" Ibrahima Saliha Puske. 30) 1908 u Sarajevu se pojavljuje djelo M.Dz.Causevica "Bergivija", koje je urednistvo "Tarika" prevelo na bosanski jezik, "radi opcenite koristi". 31) Arif Sarajlija takodjer je dao svoju verziju prevoda Mevluda S.Celebije, ("Terdzuman mevludski na jezik bosanski",Carigrad 1909). 32) Franjevci su 1894 g. otpisivali M.P.Desancicu da ne govore srpski nego bosanski. 33) Gradonacelnik Mostara I.Kapetanovic ne jednoj sjednici 1895 g. zabranjuje da gospodin Stagner nesto kaze na njemackom jeziku; u zapisniku je navedeno kako je rekao "da mi ovdje nismo u Becu niti Gracu, vec u Mostaru i da treba da se govori bosanski, da svi razumimo". 34) U doba austrougarske uprave naziv bosanski jezik (Kallay ga je forsirao svojom nacionalnom politikom da suzbije hrvatski i srpski nacionalni pokret) postaje i sluzbeni, ali ga ta uprava poslije i napusta, akceptirajuci ime srpskohrvatski jezik (baron Burijan ga je forsirao cime je napustao Kallayevu nacionalnu politiku). Potiskivanje bosanskog jezika u stranu jasno je vidljivo i po datumima. Od 1.1.1879 upotrebljavan je naziv bosanski jezik, kao sluzbeni jezik u Bosni i Hercegovini. Od 23.1.1879 na sjednici Bosanske komisije bilo je zauzeto stnoviste da se naziva "bosanski zemaljski jezik". Ali u provizornom poslovniku za organe vlasti u BiH od 16.2.1879 vec je upotrebljena oznaka "srpsko-hrvatski jezik". Naredbom Zemaljske vlade od 4.10.1907 g. odredjeno je da se "ima posve napustiti naziv 'bosanski jezik' i da se imade zemaljski jezik nazivati 'srpsko-hrvatski jezik'. 35) Prvi stampani kalendar "Tursko-bosanski rjecnik" (Bitolj,1912)sto ga je sastavio Ahmed Kulender, Zapazanja pojedinih autora i pisana o jeziku Bosne 1) Petar Kocic usprotivio se uticaju njemackog jezika i stila austrougarske administracije, jer to dovodi do "varvarstva naseg velikog, silnog, sjajnog i slobodnog jezika To nas kao stare i dobre Bosnjane mora boleti, jer je nas jezik i u najstarijim vremenima bio neobicno lijep i zvucan, mnogo ljepsi i narodniji od jezika u istocnim srpskim zemljama koji se razvio unekoliko pod uticajem vizantijske kulture i grcke sintskse". Navedeno prema: M.Sipka, jezik Petra Kocica, Radovi Instituta za jezik u sarajevu, knj.XIII, Sarajevo, 1987, 92. 2) Isidora Sekulic: "Jezik Bosne, to je jedna kolektivna umetnost ciste genijalnosti, od ranga narodnih umotvorina, ali koja nije samo cudo proslosti, nego cudo sadasnjosti" 3)Aleksander Belic "Nema nikakve sumnje da je bosanski jezik, zajedno sa Vukovim hercegovackim i Danicicevim vojvodjanskim, narodna osnovica naseg knjizevnog jezika". eh , sta si ti "brate" dilajla sve nalupao ? pa to je katastrofa ! neJam sad vrimena ali cu posli izvaditi bisere pa cu ih izanalizirati ! |
Autoru: | skljoco-hh [ 09 Nov 2006, 11:42 ] |
Tema posta: | |
Poznati muslimanski pisac Hevaji (pseudonim Uskufi-Bosnevia), rodom iz Tuzle, koju on naziva Dolno-Solan, napisao je 1631/32, godine rjecnik poznat pod imenom "Potur shahidija". U stvari je to "bosanskio-turski i tursko-bosanski rjecnik". Rjecnik je napisan arebicom, cime je bilo olaksano, s jedne strane, ucenje prilagodjenog pisma, a s druge, i znacenje turskih rijeci, koje su upotrebljavane u svakidanjem zivotu. Rijeci nisu poredane azbucnim redom nego prema znacenju. Jos jednom MUHAMED USKUFI iz Tuzle sastavlja 1631 g. prvi bosansko-turski rijecnik ---------------------- nije li ovaj "muslimanski" pisac Hevaji ![]() |
Autoru: | skljoco-hh [ 09 Nov 2006, 11:53 ] |
Tema posta: | |
1) Bosanski muslimani su ostali vezani za svoj jezik i od kraja 15 do pocetka 20 v. stvaraju knjizevna djela i na orijentalnim jezicima. Blizu tri stotine stvaralaca u tom periodu ostavilo je raznorodna djela, najvecim dijelom na turskom, arapskom i perzijskom jeziku. Na turskom jeziku stvorena je lijepa knjizevnost, od epskih pjesama iz najranijeg vremena preko bogate lirike i proze. U tim djelima jezik zitelja Bosne nazivan je bosanskim. Vise od stotina tih autora dodalo je svome imenu odrednicu Bosnavi/Bosnali/Bosnjak/ Bosanac, koja signalizira njihovu golemu i trajnu vezanost za maticu Bosnu. U cetiri vijeka osmanlijske vladavine uocavaju se tri razvojna toka. Prvi je pisana aktivnost na narodnom jeziku i bosancici, drugi je stvaralastvo na turskom, perzijskom i arapskom jeziku i treci, alhamijado-literatura, knjizevna tvorevina na narodnom jeziku i arapskom pismu. ---------------------------------------- 1) Bosanski muslimani su ostali vezani za svoj jezik i od kraja 15 do pocetka 20 v. stvaraju knjizevna djela i na orijentalnim jezicima. Blizu tri stotine stvaralaca u tom periodu ostavilo je raznorodna djela, najvecim dijelom na turskom, arapskom i perzijskom jeziku... skljoco, ni jedan od tih muslimana nije bio Bosanac . svi ti stvaraoci bili su turci ili srbi i hrvati koji su se poturcili . ---------------------------------------------------- . Vise od stotina tih autora dodalo je svome imenu odrednicu Bosnavi/Bosnali/Bosnjak/ Bosanac, koja signalizira njihovu golemu i trajnu vezanost za maticu Bosnu. skljoco, nemoj "palamuditi" , nikad i niko od tih pisaca nije uz svoje ime dodavao odrednicu Bosanac . tacno je da su oni bili turci ili poturice a nije tacno da je bilo ko od njih bio Bosanac. za Bosance oni su bili i ostali okupatori ! --------------------------------------- U cetiri vijeka osmanlijske vladavine uocavaju se tri razvojna toka. Prvi je pisana aktivnost na narodnom jeziku i bosancici, drugi je stvaralastvo na turskom, perzijskom i arapskom jeziku i treci, alhamijado-literatura, knjizevna tvorevina na narodnom jeziku i arapskom pismu. skljoco, ti govoris o turcima i poturicama , prijatelju a poturas ih za Bosance ! ma zaboravi ... |
Autoru: | pobrdje [ 09 Nov 2006, 11:58 ] |
Tema posta: | |
skljoco ..... PALAMUDIS. |
Autoru: | skljoco-hh [ 09 Nov 2006, 12:18 ] |
Tema posta: | |
Bosanska kurzivna cirilica ili bosancica upotrebljava se kao svjetovno pismo i igra najvazniju ulogu u ocuvanju kontinuiteta slovenske pisane rijeci medju muslimanskim stanovnistvom. Ovo pismo njeguje se na dvorovima sandzakbega, a igra veliku ulogu i u diplomatskim kontaktima sa evropskim zemljama. Vecina srednjovjekovne korespodencije na nasim prostorima je pisana bosancicom. Na Porti (u Stambolu) se govorilo "bosanskim" kao diplomatskim jezikom. (Srbi govore da se govorio srpski, a Hrvati - hrvatski). Bosanski begovi dugo vremena su u prepiskama sa Dubrovackom Republikom i drugim susjednim zemljama sluzili bosancicom, koja se nazivala i "begovo pismo" ili "begovica", a bila je rasirena i u privatnoj prepisci. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() skljoco, Bosanci su jako volili da isticu svoju multikulturu pa su se svakom obracali na njegovom pismu te su se i srbima obracali na cirilici. druga je stvar sto su onda srbi tu bosansku uvidjavnost "nagradili" tako sto su cirilicu pisanu bosanskom rukom nazvali "bosancica" ! u glavnom, paznje vrijedno je znati da su ciliricu poznavali i znali je pisati Bosanci juznoslavenskog etnosa a pravoslavne religije . " bosancicu" kao naziv za bosansko pismo prihvcatili su jedino Poturice i Turci tj. oni koji su sebi odredili i dodjelili "bosnjacki" identitet . "bosancica" i " bosnjastvo" su strani , uvezeni i izmisljeni faktor za BH drzavu ! -------------------------------- Bosanski begovi dugo vremena su u prepiskama sa Dubrovackom Republikom i drugim susjednim zemljama sluzili bosancicom, koja se nazivala i "begovo pismo" ili "begovica", skljoco, sve je to tacno ali nepotpuno jer ovdi treba naglasiti ovo, Nikad i nijedan pripadnik drzave Bosne odnosno Bosanac nije bio ni beg, ni aga , ni kapetan ni,ni... |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |