banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
MUHAMMED u Bibliji ??? https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=38&t=42458 |
Stranica 1 od 2 |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 09:12 ] |
Tema posta: | MUHAMMED u Bibliji ??? |
Pozdrav svima ja sam novi član(da ne pomisli neko evo clona ![]() Nisam siguran da ova tema pripada baš ovdje zato bih zamolio moderatore da je premjeste gdje trjeba. Naslov teme je kratak ali sama tema je vjeoma duga a ja ću pokušati da je skratim a ipak da bude objašnjeno. Zato bih počeo sa Pjesma nad pjesmama 5:16. Jaću se isključivo fokusirati na to i da nebih prekidao, na vaše postove najprje neću odgovarati, to ću kasnije. Vaš jezik nisam baš najbolje savladao ali budem se potrudio da se razumemo . Neki osporavaju Bibliju tvrdeći (kažem NEKI jer svaka čas izuzecima to ne tvrde svi)Da postoji rječ "Muhammed"(ime) u Bibliji (ALI SAMO NA HEBREJSKOM JEZIKU).Mnogi učeni Muslimani poput (Rahmeti)Ahmed Deedat, Juzuf Estes, Pierre Vogel, Dr. Zakir Naik idt...Kažu: Ahmed Deedat - http://www.youtube.com/watch?v=oJ_rtnE4m7Y Ahmed Deedat kaže to isto samo malo drugačije ....Ime Muhammed u Bibliji.... Dr. Zakir Naik - http://www.youtube.com/watch?v=5vIJ-iKBYyg Zakir Naik kaže: Muhammed a.s. je spomenut čak I po imenu, u Starom Zavjetu ! U knjizi Salamona 5 :16 piše na hebrejskom jeziku: ……..(itd) Pierre Vogel - http://www.youtube.com/watch?v=7aCK_HIL ... re=related Pierre Vogel kaže: ....Muhammed u Bibliji.... Naravno ne samo na youtube, već i na forumima,bog....kao i mnoge knjige. |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 09:14 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Ovako oni tvrde: Rječ MUHAMMED je u svim prjevodima zamjenjena to jest izbačena dok u originalnom hebrejskom jeziku ta rječ stoji. CITAT: כו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם 'HIKKO MAMITTADIM VIKULLO MAHAMADIM ZEHDUDI VEZEM RAAI BENUTE YAPUS HALAM.'' "Njegov govor je najprijatniji. On je veliki/slavni Muhammed, moj miljenik i moj prijatelj." Ili kako (NEKI) drugi prjevode: “Njegova usta su najslađa; da, to je Muhammed, sav od ljupkosti. Ovo je voljeni moj i ovo je prijatelj moj, o kćeri jerusalemska”. (Bosanski prjevod) I onda(NEKI) dalje objašnjavaju: Hebrejska riječ jasno ukazuje na ime Muhammed; slova: מ mim, ו vav, ח het, מ mim i ד dalet = מוחמד sto odgovara transkripciji na arapskom: م mim, ح ha, م mim i د dal = محمد |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 09:16 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
No da vidimo najprje kako to zvuči na razne jezike: Hebrew: שיר השירים ה: טז חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם(BHS) chku mmtqim uklu mchmdim ze dudi uze roi bnuth irushlm חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם Shir hShirim 5:16 hikwō mametaqqîm wekullwō machămadîm zeh dwōdî wezeh rē‘î benwot yerushalaim Croatian: Pjesma nad pjesmama 5:16 Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske. Usta su mu slatka i sav je ljubak. Taki je moj dragi, taki je moj mili, kćeri Jerusalimske. (Danič.-Karađ.) Usta su mu puna sladosti. Sve je na njemu ljupko. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, kćeri jerusalemske! (Ivan Šarić) Njegovo nepce je slast sama; i svem njegovom biću stremi želja. Takav je moj dragi, takav je moj drug, kćeri jeruzalemske! (Zbor) Tomislav Dretar Usta su mu prava sladost; sav je pun miline. Takav je moj dragi, takav je moj mili, kćeri jeruzalemske. Lujo Bakotić Deutsch:Das Hohelied Salomos 5:16 Sein Gaumen ist süß, und er selbst lauter Lieblichkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! (Slachter) Sein Mund ist voll Süße; / alles ist Wonne an ihm. Das ist mein Geliebter, / ja, das ist mein Freund, / ihr Töchter Jerusalems. (EÜ) Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems! (Luter) Sein Gaumen ist lauter Süßigkeit*, und alles an ihm ist ganz und gar begehrenswert. Das ist mein Liebster, und das ist mein Gefährte, o Töchter Jerusalems.“ (NWÜ) English: Song of Song 5:16 http://bible.cc/songs/5-16.htm Kao i drugi prjevodi -multilingual- : http://multilingualbible.com/songs/5-16.htm Arapski prjevod: حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم http://arb.scripturetext.com/songs/5.htm |
Autoru: | spavac [ 13 Maj 2009, 13:59 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
dobro dosao..bilo to vec na nekoj temi, al ne vrijedi nekim osobama ni crtati. ![]() |
Autoru: | Talija [ 13 Maj 2009, 14:02 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Nije član nije klon, nije šija nego vrat. ![]() |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 16:32 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
spavac je napisao: dobro dosao..bilo to vec na nekoj temi, al ne vrijedi nekim osobama ni crtati. ![]() hvla!! dobro bi bilo ako znaš gdje je to, da mi daš link. biće još objašnjenja.... |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 16:37 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Talija je napisao: Nije član nije klon, nije šija nego vrat. ![]() Znaš kako nijesam ja ovdje došo radi rasprave, No ipak duše svoje radi: moje ime je: Yaakob ben YShayahu ben Nbudah i nema niko šanse da bude moj klon ![]() |
Autoru: | Talija [ 13 Maj 2009, 16:42 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
yaakob je napisao: Talija je napisao: Nije član nije klon, nije šija nego vrat. ![]() Znaš kako nijesam ja ovdje došo radi rasprave, No ipak duše svoje radi: moje ime je: Yaakob ben YShayahu ben Nbudah i nema niko šanse da bude moj klon ![]() Ovo ti ime? U prevodu bi značilo šta? Vidim ima segmente i judaizma (Jakob), kao i budizma (Buda). Iz koje si ti države? Kao da si obišao bivšu SFRJ, pa koristiš i srpski, hrvatski a i crnogorski jezik, kao i ekavicu. |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 16:42 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Hebrew: שיר השירים ה: טז חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם(BHS) Shir hShirim 5:16 hikwō mametaqqîm wekullwō machămadîm zeh dwōdî wezeh rē‘î benwot yerushalaim Dakle rječ: machămâdim- מחמדים to jest rječ: מחמד -machmâd a ta rječ je od korjena rječi chamad-חמד Znači ova rječ machmadim- מחמדים, je od rječi מחמד -machmâd koja dolazi od korjena Hebrejske rječi:חמד -chamad. Ono nakraju rječi: "im" ים o tome ćemo kasnije. Dakle sporno je vidjeti tri rječi: 1. machămadim- מחמדים, 2.machmad- מחמד, 3.chamad- חמד. Naravno mi želimo znati sve tri stvari kao i ono "im" na kraju rječi machmad. |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 16:46 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Počećemo naravno po rjedu: 1. machmadim- מחמדים Pogledajmo gdje se ta rječ upotrjebjava i kako se slaže u kontextu (sa objašnjenjima engleski) rječ: goodly 2.Chronik 36.19 19 וישרפו את בית האלהים וינתצו את חומת ירושלם וכל ארמנותיה שרפו באש וכל כלי מחמדיה להשחית׃ http://scripturetext.com/2_chronicles/36-19.htm LEXIKON: all the goodly machmad (makh-mawd') delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire -- beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing). ----------- rječ: things Plač Jerem. 1:10 10 ידו פרש צר על כל מחמדיה כי ראתה גוים באו מקדשה אשר צויתה לא יבאו בקהל לך׃ http://scripturetext.com/lamentations/1-10.htm LEXIKON: upon all her pleasant things machmad (makh-mawd') delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire -- beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing). -------- rječ: things Plač Jerem. 1:11 11 כל עמה נאנחים מבקשים לחם נתנו מחמודיהם באכל להשיב נפש ראה יהוה והביטה כי הייתי זוללה׃ http://scripturetext.com/lamentations/1-11.htm LEXIKON: their pleasant things a) machmad (makh-mawd') delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire -- beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing). b) machmud (makh-mood') desired; hence, a valuable -- pleasant thing. Dakle u ovim gore stihovima se koristi. ISTA rječ: machmadim-מחמדיה isto kao kod Pjesama nad pjesmama 5:16. A sada da vidimo to na našem jeziku: 2.Chronik 36:19 19 I upališe dom Božji, i razvališe zid jerusalimski, i sve dvorove u njemu popališe ognjem, i iskvariše sve dragocene zaklade njegove. Plač Jerem. 1:10 Neprijatelj poseže rukom na sve drage stvari njegove, i on gleda kako narodi ulaze u svetinju njegovu, za koje si zapovedio da ne dolaze na sabor Tvoj. Plač Jerem. 1:11 Sav narod njegov uzdiše tražeći hleba, daju dragocene stvari svoje za jelo da okrepe dušu. Pogledaj, Gospode, i vidi kako sam poništen. (Croatian Bible) kod ovih linkova pogledajte na desnoj stranu stoji LEXIKON tu se nalazi objašnjenje za te rječi koje sam ovdje kopirao |
Autoru: | 114_AhmeD [ 13 Maj 2009, 16:51 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
eh da Ahmed da fetwu ..... ![]() Braco Yakube, Jakove po komsijskom ![]() Svako ko upozna doktrinu islama vidjet ce da je to ono cemu su svi poslanici pozivali. Selam alaik i drzi se.. ![]() |
Autoru: | 114_AhmeD [ 13 Maj 2009, 16:57 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Yaakob ben YShayahu ben Nbudah what a ... ![]() prvo ti je ime hebrejsko , ben sin od na hebrejskom kao bin ili ibn na arapskom. YSayahu opet recimo hebreski al nbudah ![]() reci ko si ili cu poceti kasljati ! |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 17:00 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Talija je napisao: yaakob je napisao: Talija je napisao: Nije član nije klon, nije šija nego vrat. ![]() Znaš kako nijesam ja ovdje došo radi rasprave, No ipak duše svoje radi: moje ime je: Yaakob ben YShayahu ben Nbudah i nema niko šanse da bude moj klon ![]() Ovo ti ime? U prevodu bi značilo šta? Vidim ima segmente i judaizma (Jakob), kao i budizma (Buda). Iz koje si ti države? Kao da si obišao bivšu SFRJ, pa koristiš i srpski, hrvatski a i crnogorski jezik, kao i ekavicu. prjevod: yaakob(JA) ben(sin) yišajah(moj otac) ben(sin) N´budah(NABUDAHU- moj djed) svja tri su Semitska imena. ![]() iz: izrael. stoji u profilu ![]() Nikada nijesam bio u vašu zemju. Piše gore "vaš jezik neznam dobro" ![]() A sada ćemo se držati naslova teme i pisati SAMO po temi. ![]() ![]() |
Autoru: | yaakob [ 13 Maj 2009, 17:07 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
114_AhmeD je napisao: eh da Ahmed da fetwu ..... ![]() Braco Yakube, Jakove po komsijskom ![]() Svako ko upozna doktrinu islama vidjet ce da je to ono cemu su svi poslanici pozivali. Selam alaik i drzi se.. ![]() 114_AhmeD je napisao: Yaakob ben YShayahu ben Nbudah what a ... ![]() prvo ti je ime hebrejsko , ben sin od na hebrejskom kao bin ili ibn na arapskom. YSayahu opet recimo hebreski al nbudah ![]() reci ko si ili cu poceti kasljati ! Ako si jedan od iskusnih Muslimana prati i hvatićeš, a zatim kometariši.... |
Autoru: | yaakob [ 14 Maj 2009, 02:52 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
A sada i par stiha sa lexikonskim objašnjenjem za rječ: 2.machmad- מחמד Pogledajte na ovim linkovima (dole) pod LEXIKON rječ: machmad (makh-mawd') rječ: pleasant 1.Kings 20:6 6 כי אם כעת מחר אשלח את עבדי אליך וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו׃ http://scripturetext.com/1_kings/20-6.htm Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih sluga i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti.'" rječ: pleasant Plač Jerem. 2:4 4 דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי עין באהל בת ציון שפך כאש חמתו׃ http://scripturetext.com/lamentations/2-4.htm Nategao je luk k`o neprijatelj, kao dušman ispružio desnicu, ubijajući sve što mu drago bijaše. Na šator Kćeri sionske sasu k`o oganj gnjev svoj jarosni. (Kršćanska Sadašnjost) rječ: desire Ezekija 24:16 16 בן אדם הנני לקח ממך את מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃ http://scripturetext.com/ezekiel/24-16.htm "Sine čovječji, evo, nenadanom smrću oduzet ću ti radost očinju! Ne tuguj, ne plači i ne roni suza! rječ: desire Ezekija 24:21 21 אמר לבית ישראל כה אמר אדני יהוה הנני מחלל את מקדשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחרב יפלו׃ http://scripturetext.com/ezekiel/24-21.htm Reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: Evo, oskvrnut ću svoje Svetište, vaš ponos snažni, radost vam očinju i čežnju duše vaše! I sinovi i kćeri koje ostaviste, od mača će pasti! rječ: desire Ezekija 24:25 25 ואתה בן אדם הלוא ביום קחתי מהם את מעזם משוש תפארתם את מחמד עיניהם ואת משא נפשם בניהם ובנותיהם׃ http://scripturetext.com/ezekiel/24-25.htm A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im očinju, slast duše njihove, sinove i kćeri njihove - rječ: pleasant Hozeja 9:6 6 כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם׃ http://scripturetext.com/hosea/9-6.htm Evo oni su izbjegli uništenju, Egipat vidjet će njihovo sakupljanje, Memfis bit će njihov grob. Njihova dragocjena blaga, čkalj će ih naslijediti, trnje će prekriti njiohove šatore. Tomislav Dretar rječ: beloved Hozeja 9: 16 16 הכה אפרים שרשם יבש פרי בלי יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם׃ http://scripturetext.com/hosea/9-16.htm Pogođen je Efrajim, korijen mu je usahnuo; roda neće imati. Ako im se i rodi djece, ubit ću im mili plod utrobe. rječ: things Joel 3:5 5 אשר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם׃ http://scripturetext.com/joel/3-5.htm Jer uzeste srebro moje i zlato moje, i najljepše zaklade moje unesoste u svoje crkve. Daničić-Karadžić Takođe se ta rječ nalazi i ovdje: Genesis 3:6, Exodus 20:17, Exo 34:24 Deuton 5:21, Deu 7:25 Josua 7:21 Song of Solomon 2:3 Isaiah 53:2 Job 20:20 Psal 19:10, Psal 68:16 Proverbs 1:22, Proverbs 6:25 link za rječ: machmad klikni ovdje vidi i strong 4261 machmad http://www.htmlbible.com/sacrednamebibl ... .htm#S4261 http://www.htmlbible.com/sacrednamebibl ... .htm#S4261 |
Autoru: | yaakob [ 14 Maj 2009, 02:54 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
i naravno korjer jreči: 3.chamad- חמד. Isaiah 32:12 ...... על־שדים ספדים על־שדי־חמד על־גפן פריה׃ .... ... Isaiah 27:2 .... ביום ההוא כרם חמד ענו־לה׃ .... ... Proverbs 12:12 ...... חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן׃ .... ... Ezekiel 23:6 ...... לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים ... Ezekiel 23:12 ...... אל־בני אשור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשי מכלול פרשים רכבי סוסים בחורי חמד כלם ... Psalm 68:16 ...... למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף־יהוה ישכן לנצח ... Amos 5:11 ...... לכן יען בושסכם על־דל ומשאת־בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא־תשבו בם כרמי־חמד נטעתם ולא ... A sada da provjerimo ono nakraju rječi: "im" ים מחמדים - machămadîm hebr.alfabet: מ - mem, ח - cheth(het), מ - mem, ד - delet(dalet) dolazimo do rječ: מחמד i ono na kraju: י - jod, ם - mem(kraj rječi) linkovi za hebrejski alfabet: http://www.jewfaq.org/alephbet.htm http://www.htmlbible.com/sacrednamebibl ... walpha.htm |
Autoru: | yaakob [ 14 Maj 2009, 03:02 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Rjeko sam da je kontext vjeoma bitan... A sada ćemo malo detaljnije objasniti O čemu se radi i tko kome govori: Vjeliki kralj Salamon, slavan u mudrosti, moćan u snazi i blistav u sjaju svog materijalnog bogatstva, što je izazvalo divljenje čak i kraljice Šebe, nije mogao , impresionirati jednostavnu djevojku sa sela u koju se zaljubio. Zbog postojanosti njene ljubavi prema pastiru, kralj je pretrpio neuspjeh. Knjiga ; bi se stoga s pravom mogla nazvati Pjesma Salamonove osujećene ljubavi. Materijal u knjizi je predstavljen nizom razgovora. Postoji stalna izmjena govornika. Likovi koji govore su: Salamon kralj Jeruzalema, pastir, njegova ljubljena Šulamka, njena braća, dvorske dame ("kćeri jeruzalemske"), žene iz Jeruzalema ("kćeri sionske") Pjesma.n.pj.1:5-7; 3:5,11. Mogu se prepoznati po onome što kažu sami o sebi ili što je o njima rečeno. Drama se razvija blizu Šunema, ili Šulema, gdje je Salamon utaboren sa svojom dvorskom svitom. Knjiga izražava dirljivu temu - ljubav seoske djevojke iz sela Šunem prema svom drugu pastiru. Pjesma nad Pjesmama Poglavlje 5 Šulamka priča dvorskim damama (5:2-6:3) 1 Došao sam u vrt svoj, o sestro moja, nevjesto, berem smirnu svoju i balzam svoj, jedem med svoj i saće svoje, pijem vino svoje i mlijeko svoje. Jedite, prijatelji, pijte i opijte se, mili moji! 2 Ja spavam, ali srce moje bdi. Odjednom glas! Dragi moj mi pokuca: Otvori mi, sestro moja, prijateljice moja, golubice moja, savršena moja, glava mi je puna rose a kosa noćnih kapi. 3 Svukla sam odjeću svoju, kako da je odjenem? Noge sam oprala, kako da ih okaljam? 4 Dragi moj promoli ruku kroz otvor, a sva mi utroba uzdrhta. 5 Ustadoh da otvorim dragome svome, a iz ruke mi prokapa smirna i poteče niz prste na ručku zavora. 6 Otvorih dragome svome, ali on se već bijaše udaljio i nestao. Ostala sam bez daha kad je otišao. Tražila sam ga, ali ga nisam našla, zvala sam, ali nije se odazvao. 7 Sretoše me čuvari koji grad obilaze, tukli su me, ranili i plašt mi uzeli čuvari zidina. 8 Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ako nađete dragoga moga, što ćete mu reći? Da sam bolna od ljubavi. 9 Što je tvoj dragi bolji od drugih, o najljepša među ženama, što je tvoj dragi bolji od drugih te nas toliko zaklinješ? 10 Dragi je moj bijel i rumen, ističe se među tisućama. 11 Glava je njegova kao zlato, zlato čisto, uvojci kao palmove mladice, crne poput gavrana. 12 Oči su njegove kao golubi nad vodom potočnom; zubi mu kao mlijekom umiveni, u okvir poredani. 13 Obrazi su njegovi kao lijehe mirisnog bilja, kao cvijeće ugodno, usne su mu ljiljani iz kojih smirna teče. 14 Ruke su mu zlatno prstenje puno dragulja, prsa su njegova kao čista bjelokost pokrita safirima. 15 Noge su mu stupovi od mramora na zlatnom podnožju. Stas mu je kao Liban, vitak poput cedra. 16 Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske. (Stvarnost) Djevojčin san (5:2-6:3). Šulamka priča dvorskim damama san u kojem čuje kucanje. Njen je dragi vani, i moli je da ga pusti unutra. Ali ona je u krevetu. Kad konačno ustaje da otvori vrata, on je nestao u noći. Ona izlazi za njim, ali ga ne može naći. Stražari loše postupaju s njom. Ona govori dvorskim damama da su, ako vide njenog dragog, obavezne reći mu da ona vene od ljubavi. One je pitaju što njega čini tako istaknutim. Ona ga odmah počinje divno opisivati, govoreći da je "blistav i rumen, najistaknutiji od deset tisuća" (5:10). Žene sa dvora je pitaju o njegovom boravištu. Ona kaže da je otišao pasti stada među vrtove. Salamonov posljednji pokušaj približavanja (6:4-8:4). Kralj Salamon pristupa Šulamki. Ponovno joj kaže kako je lijepa, ljupkija od "šezdeset kraljica i osamdeset konkubina", ali ga ona odbija (6:8). Ona je ovdje samo zato što ju je jedan službeni nalog doveo blizu njegovog tabora. 'Što vidite na meni?', pita ona. Salamon koristi prednost njenog nedužnog pitanja da joj kaže o njenoj ljepoti, od dna njenih nogu do vrha glave, ali djevojka odolijeva svom njegovom umijeću. Ona odvažno izjavljuje svoju odanost svom pastiru, čeznući za njim. Po treći put podsjeća kćeri jeruzalemske da su pod zakletvom da ne bude ljubav u njoj protiv njene volje. Salamon je pušta kući. Pretrpio je neuspjeh u svom zahtjevu za Šulamkinom ljubavi......itd. (Sva objašnjenja su iz literature: 4444 Biblijsko društvo M.G.P. germany) |
Autoru: | yaakob [ 23 Maj 2009, 17:51 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
yaakob je napisao: A sada da provjerimo ono nakraju rječi: "im" ים מחמדים - machămadîm hebr.alfabet: מ - mem, ח - cheth(het), מ - mem, ד - delet(dalet) dolazimo do rječ: מחמד i ono na kraju: י - jod, ם - mem(kraj rječi) linkovi za hebrejski alfabet: http://www.jewfaq.org/alephbet.htm http://www.htmlbible.com/sacrednamebibl ... walpha.htm Naravno da u hebrejskom postoji Majistetska množina(Pluralis Majestatis) kao u slučaju kod Elohim - אלהים ali to nije uvjek slučaj( tj rjetko) da se radi o majistetskoj množini. Jedan primjer kod Izaja 1:21 Izaja 1:21 (Croatian Bible) Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice. http://cro.scripturetext.com/isaiah/1.htm איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים מרצחים - maratzchaim = ubojice http://scripturetext.com/isaiah/1-21.htm To je samo jedan primjer a ima ih naravno puno. Elohim - אלהים Genesis 1:1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ http://bhco.hebrewtanakh.com/genesis/1.htm BeRešit bara Elohim ve haŠamaim veet haArec PRJEVOD: 1.Mojsijeva 1:1 (Croatian Bible) U početku stvori Bog nebo i zemlju. http://cro.scripturetext.com/genesis/1.htm |
Autoru: | yaakob [ 23 Maj 2009, 17:58 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
Zamjenite sami u ovim stavcima svje (tri hebrejske ili na naš jezik) rječi sa MUHAMMED, učinite to i pogledajte dali paše u kontex. Na kraju sam ja dao par takvih (ZAMJENENIH) primjera. (ISTA) Hebrejska rječ machmadim- מחמדים za koju se tvrdi da kod Pjesma 5:16 trjeba da stoji MUHAMMEDim se prjevodi sa: dragacene Ista ta rječ u Bibliji kao kod Pjesma nad pjesmama 5:16 stoji machmadim- מחמדים 2.Chronik 36:19 Spalili su Božji Dom, oborili jeruzalemski zid i sve su njegove dragocjenosti uništili. http://cro.scripturetext.com/2_chronicles/36.htm וישרפו את־בית האלהים וינתצו את חומת ירושלם וכל־ארמנותיה שרפו באש וכל־כלי מחמדיה להשחית׃ http://bhco.hebrewtanakh.com/2_chronicles/36.htm Da vidimo kako bi izgledao (ISKRIVLJENO) taj isti stavak: 2.Chronik 36:19 19 I upališe dom Božji, i razvališe zid jerusalimski, i sve dvorove u njemu popališe ognjem, i iskvariše sve MUHAMMEDim zaklade njegove. (Pažnja! namjerno iskrivjen stavak od mene) Plač Jerem. 1:10 Neprijatelj poseže rukom za svim dragocjenostima njegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor. http://cro.scripturetext.com/lamentations/1.htm ידו פרש צר על כל־מחמדיה כי־ראתה גוים באו מקדשה אשר צויתה לא־יבאו בקהל לך׃ http://cro.scripturetext.com/lamentations/1.htm Plač Jerem. 1:11 Sav narod njegov jeca, tražeći kruha; svi daju dragulje za hranu da bi ponovo živnuli. Evo, Jahve, pogledaj kako sam prezren. כל־עמה נאנחים מבקשים לחם נתנו [כ= מחמודיהם] [ק= מחמדיהם] באכל להשיב נפש ראה יהוה והביטה כי הייתי זוללה׃ Rječ bez nastavak „IM“ machmad- מחמד 1.Kings 20:6 Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih sluga i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti. http://cro.scripturetext.com/1_kings/20.htm כי אם־כעת מחר אשלח את־עבדי אליך וחפשו את־ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל־מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו׃ http://bhco.hebrewtanakh.com/1_kings/20.htm Plač Jerem. 2:4 Nategao je luk k'o neprijatelj, kao dušman ispružio desnicu, ubijajući sve što mu drago bijaše. Na šator Kćeri sionske sasu k'o oganj gnjev svoj jarosni http://cro.scripturetext.com/lamentations/2.htm דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי־עין באהל בת־ציון שפך כאש חמתו׃ http://bhco.hebrewtanakh.com/lamentations/2.htm Ezekija 24:16 Sine čovječji, evo, nenadanom smrću oduzet ću ti radost očinju! Ne tuguj, ne plači i ne roni suza! http://cro.scripturetext.com/ezekiel/24.htm בן־אדם הנני לקח ממך את־מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃ http://bhco.hebrewtanakh.com/ezekiel/24.htm Ezekija 24:25 A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im očinju, slast duše njihove, sinove i kćeri njihove ואתה בן־אדם הלוא ביום קחתי מהם את־מעוזם משוש תפארתם את־מחמד עיניהם ואת־משא נפשם בניהם ובנותיהם׃ Hozeja 9:6 Joel 3:5 Genesis 3:6, Exodus 20:17,Exod 34:24 Deuton 5:21, Deut 7:25 Josua 7:21 Song of Solomon 2:3 Isaiah 53:2 Job 20:20 Psalam 19:10, Psal 68:16 Proverbs 1:22, Proverbs 6:25 I korjen rječi: chamad- חמד Isaiah 32:12 Isaiah 27:2 Proverbs 12:12 Ezekiel 23:6 Ezekiel 23:12 Psalm 68:16 Amos 5:11 Dakle ako bi se zamjenilo tamo gdje se nalaze te hebr. rječi (machmadim, machmad, chamad.) sa rječ MUHAMMED (a ne samo u hebrejskom textu već i u prjevodima na druge jezike) onda kontex nebi više imao svoj prvobiti smisao, isti slučaj je i sa pokušajem kod Pjesma nad pjesmama 5:16 sa pokušajem ubacivanja imena Muhammed Vidite molim sami i druge stavke na taj način. ujedno se ovim dokazuje da u prjevodima na druge jezike NIJE zamjenjena(falcifikovana) hebrjeska rječ machmadim- מחמדים Evo ja ću još par primjera dati. Ista ta rječ u Bibliji kao kod Pjesma nad pjesmama 5:16 stoji machmadim- מחמדים Plač Jerem. 1:10,11 10 Neprijatelj poseže rukom za svim dragocjenostima njegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor. 11 Sav narod njegov jeca, tražeći kruha; svi daju dragulje za hranu da bi ponovo živnuli. Evo, Jahve, pogledaj kako sam prezren (Croatian Bible) a sada ISKIVLJENO: !!!! Plač Jerem. 1:10,11 10 Neprijatelj poseže rukom za svim MUHAMMEDim jegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor. 11 Sav narod njegov jeca, tražeći kruha; svi daju MUHAMMEDim za hranu da bi ponovo živnuli. Evo, Jahve, pogledaj kako sam prezren (Pažnja!! namjerno iskrivjen stavak od mene) Paše li ta rječ MUHAMMEDim u kontext ???? |
Autoru: | yaakob [ 23 Maj 2009, 18:01 ] |
Tema posta: | Re: MUHAMMED u Bibliji ??? |
yaakob je napisao: Ovako oni tvrde: Rječ MUHAMMED je u svim prjevodima zamjenjena to jest izbačena dok u originalnom hebrejskom jeziku ta rječ stoji. CITAT: כו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם 'HIKKO MAMITTADIM VIKULLO MAHAMADIM ZEHDUDI VEZEM RAAI BENUTE YAPUS HALAM.'' "Njegov govor je najprijatniji. On je veliki/slavni Muhammed, moj miljenik i moj prijatelj." Ili kako (NEKI) drugi prjevode: “Njegova usta su najslađa; da, to je Muhammed, sav od ljupkosti. Ovo je voljeni moj i ovo je prijatelj moj, o kćeri jerusalemska”. (Bosanski prjevod) I onda(NEKI) dalje objašnjavaju: Hebrejska riječ jasno ukazuje na ime Muhammed; slova: מ mim, ו vav, ח het, מ mim i ד dalet = מוחמד sto odgovara transkripciji na arapskom: م mim, ح ha, م mim i د dal = محمد Vratio bih se malo na ovaj post. Zapazite ovu rječ: YAPUS HALAM Što naravno nije ispravno, ispravno bibilo: yerushalaim dakle nema onog "P" Ova grješka se ponavlja na svakom forumu samo zbog cpy-paste koje ljudi prjenose sa jendim foum na drugi forum. Još nešto interesantno. Oni objašnjavaju CITAT:>> Hebrejska riječ jasno ukazuje na ime Muhammed; slova: מ mim, ו vav, ח het, מ mim i ד dalet = מוחמד No u Biblijskom texu pjesma 5:16 stoji rječ: מחמדים a slova su: מ mim, ח het, מ mim i ד dalet = מחמד primjetite jedno slovo više:>> ו vav Još jednom to ukratko: מ mim, ו vav, ח het, מ mim i ד dalet = מוחמד מ mim, ח het, מ mim i ד dalet = מחמד Može netko reći: heh pa to je samo jedno slovo, no u semitskim jezicima (ako se oduzme ili doda) jedno slovo demotira se cjeli konetx. |
Stranica 1 od 2 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |