banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
Ako... https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=38&t=342 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | Vader [ 04 Nov 2001, 11:26 ] |
Tema posta: | |
AKO Ako možeš ostati miran kad na tvom putu Svi izgube glavu i prstom pokazuju na tebe... Ako sačuvaš povjerenje kad svi ostali sumnjaju, Ali ako im ne zamjeriš što nemaju povjerenja... Ako ne lažeš kad čuješ laži, Ili ako ne mrziš kad tebe mrze, Ako se ne praviš suviše dobar, Niti govoriš mudro... Ako snivaš, ali ti snovi nisu sve; Ako misliš; ali ti misli uvijek ostanu čiste... Ako znaš primati pobjedu i poraz, Primati jednako jedno i drugo... Ako možeš podnijeti da tvoju istinu Varalice iskrivljuju kako bi lakše prevarili budale... Ako vidiš kako u komadiće razbijaju tvoj cilj I ako se sagneš podignuti i pokupiti ostatke... Ako možeš skupiti sva svoja dobra I staviti ih na kocku, sve odjednom, I ako si spreman ponovno krenuti kao na početku, Ne izustivši ni riječi, izgubivši sve uz osmijeh... Ako prisiliš svoje srce, svoje živce, svoje mišiće Da služe tvojim ciljevima i kad su smalaksali, I ako ustraješ kada sve zastane, Izuzev volje koja naređuje: "Drži se dobro... " Ako se usred gomile ne ponosiš I ne smatraš se herojem ako se družiš s velikima, Ako te prijatelj niti neprijatelj ne mogu pokvariti, Ako svaki čovjek za tebe nešto znači, ali nijedan suviše... Ako umiješ dobro ispuniti svaku minutu svog života, I svakog trenutka ideš pravim putem - Tvoja bit će zemlja i svo njezino blago, JER BIT ĆEŠ ČOVJEK, sine moj! Rudyard Kipling _________________ MATRIX HAS YOU <font size=-1>[ Poruku promijenio/la: Vader dana 2001-11-04 11:30 ]</font> |
Autoru: | MUAMER [ 05 Nov 2001, 18:19 ] |
Tema posta: | |
Vader lipa pisma ca bi rikli splicani a. Nije valjda da ovakvu literaturu stalno citas. |
Autoru: | Vader [ 05 Nov 2001, 19:13 ] |
Tema posta: | |
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Citat:</font><HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE> Dana 2001-11-05 18:19, MUAMER je napisao: Nije valjda da ovakvu literaturu stalno citas. </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End --> Stalno Nego Muamer nema te nesto, odavno nisi navratio. |
Autoru: | Mari [ 27 Nov 2001, 11:08 ] |
Tema posta: | |
Ne znam ko je prevodilac ove pjesme, ali je definitivno izgubila svoj smisao i svoju poruku. Kad sam je pazljivije procitala kako je ovdje napisana, odmah sam otvorila opciju "odgovori", zato sto se ne slazem sa nekoliko misli. Mislila sam napisati komentar, pa da otvorimo zivu diskusiju. No, "slucajnoscu", par minuta nakon toga mi je dosao original u ruke koji glasi u tih par misli sto su meni zapele za oko sasvim drugacije. Pa sad pisem sljedece: ovaj prijevod je osakatio pjesmu (a bogami i onoga iz koga je ona izisla), a ako je to zvanican prijevod iz nekog udzbenika, onda je to jos veca tragedija. Toliko od mene. P.S. Ukoliko neko zeli, mozemo staviti na forum pjesmu u originalu. |
Autoru: | Vader [ 27 Nov 2001, 13:35 ] |
Tema posta: | |
Nista ja tebe ne razumijem. Da li ti hoces da kazes da se pravi prevod malo razlikuje od ovog ili mnogo? Ja imam nekoliko prevoda ali svi se oni razlikuju u plus-minus 3%, dakle vrlo malo. Ajde ti postavi tu svoju verziju ali na srpskohrvatskom pa da vidimo. |
Autoru: | Mari [ 28 Nov 2001, 10:44 ] |
Tema posta: | |
Ne, ja sam prvi put u zivotu procitala ovu pjesmu kad sam je vidjela na forumu. Dakle, uopste nemam "zvanican" prijevod. Ali, kad sam pazljivije procitala pjesmu, na srpskom jeziku, shvatila sam da se ne slazem sa odredjenim dijelovima pjesme. Pa sam onda procitala pjesmu u originalu. Evo je: If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don`t deal in lies, Or being hated, don`t give way to hating, And yet don`t look too good, nor talk too wise: If you can dream - and don`t make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you`ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build `em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all man count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds` worth of distance run, Yours is the Earth and everything that`s in it, And - which is more - you`ll be a Man, my son! |
Autoru: | Vader [ 28 Nov 2001, 12:32 ] |
Tema posta: | |
Uz moje poznavanje engleskog ovo je prakticno kao ono gore. Razlikuju se za mozda 1-2% s tim da je ona gore verzija meni mnogo draza jer je na srpskohrvatskom. Iskreno ne vidim zbog cega je onaj gore prevod osakatio pjesmu. |
Autoru: | Mari [ 28 Nov 2001, 14:21 ] |
Tema posta: | |
Hocemo li preko foruma ili interno? Usput, nisam provjerila da li postoji neki drugi prijevod na srpskom? Znas li ti za jos koju varijantu? |
Autoru: | Vader [ 28 Nov 2001, 21:10 ] |
Tema posta: | |
Ja sam na forumima nailazio na ovo pa je tu bilo raznih prevoda ali su se razlikovali u sitnicama koje ja nisam ni trazio jer svaki od njih jasno iskazuje sustinu sto je najbitnije. Da li je neka rijec prevedena drugacije nego u nekom drugom prevodu stvarno nije vazno. <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Citat:</font><HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Hocemo li preko foruma ili interno? </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End --> Sta to? |
Autoru: | Mari [ 29 Nov 2001, 10:04 ] |
Tema posta: | |
Pa, da ti kazem s cim se ne slazem, naravno, sto drugo? Ali posto je objasnjenje duze, to sam te pitala hocemo li postom ili forumom? |
Autoru: | Vader [ 29 Nov 2001, 13:06 ] |
Tema posta: | |
Moze slobodno na mail. |
Autoru: | Mari [ 29 Nov 2001, 14:58 ] |
Tema posta: | |
OK. Pozdrav. |
Autoru: | blue [ 28 Mar 2002, 19:29 ] |
Tema posta: | |
AKO Ako možeš da sačuvaš svoju glavu kada svi oko tebe gube svoje i okrivljuju te za to, Ako možeš da veruješ sebi kada svi u tebe sumnjaju, i čak pridodaješ njihovim sumnjama, Ako možeš da čekaš, a da ti ne dosadi čekanje, ili ako si prevaren da ne lažeš, ili ako si omrznut da ne mrziš, a pored toga da ne izgledaš predobar ili premudar. Ako možeš da sanjariš, a da snovi ne ovladaju tobom, ako možeš da razmišljaš, a da ti maštanje ne bude cilj, Ako možeš da se suočiš sa uspehom i neuspehom i da smatraš te dve varalice kao da su potpuno iste. Ako možeš da podneseš kada čuješ da su istinu, koju si rekao izvrnuli nitkovi da bi napravili zamku za budale, Ili da posmatraš propast onoga čemu si posvetio ceo život, i da pogrbljen sa dotrajalim alatom ponovo stvaraš, Ako možeš da staviš na gomilu sve što imaš i da ga baciš na kocku, izgubiš i opet počneš iz početka i nikad ne izustiš reč o tom svom gubitku, Ako možeš da prisiliš svoje srce i nerve i tetive, da te služe dugo iako ih više nemaš, I tako izdrziš kada nema ničeg u tebi sam volje koja ti dovikuje: "istraj". Ako možeš da razgovaraš sa najnižim, i da sačuvaš svoje dostojanstvo, ili da šetaš s kraljevima, a da ne izgubiš razumevanje za obične ljude. Ako ni neprijatelj ni prijatelj ne mogu da te uvrede, ako te svi cene, ali ne suviše, Ako možeš da ispuniš jedan nezaboravan minut Sadržajem koji traje šezdeset sekundi, Tvoja je zemlja i sve što je na njoj, i iznad svega bićeš čovek, sine moj! |
Autoru: | a. [ 28 Mar 2002, 23:05 ] |
Tema posta: | |
Ako Ako mozes da sacuvas prisustvo duha kad svi gube glavu i jos te okrivljuju za to, Ako mozes da sacuvas samopouzdanje kad svi sumnjaju u tebe , ali da vodis racuna i o njihovoj sumnji, Ako mozes da cekas, a da se ne umoris od cekanja, Ako mozes da ne mrzis one koji mrze tebe, a ipak se boris i branis, Ako mozes da vidis unisteno djelo svog zivota, a ti bez ijedne rijeci pocnes iznova da ga gradis istrosenim alatom, Ako mozes da budes zaljubljen a da nisi lud od ljubavi ili Ako mozes slusati kako lazu o tebi, a ti ne izreci ni jednu laz, Ako mozes razgovarati sa gomilom a sacuvati svoje vrline ili setati sa kraljevima a sacuvati skromnost, Ako mozes i trimf i propast dozivjeti podjednako hladnokrvno kao slucajne goste u svom zivotu, Ako mozes misliti , a da ti misli ne budu same sebi cilj ili Ako mozes slusati kako istinu koju si izrekao izokrecu podlaci da bi razjarili glupake ili Ako mozes neumoljivi minut za koji treba pretrcati rastojanje shvatiti kao sezdeset sekundi Cijeli svijet i sve sto je na njemu bice tvoje I jos vise - bices COVJEK , sine moj! To je Kipling ostavio kao testament svom sinu... |
Autoru: | ventilator [ 30 Mar 2002, 14:46 ] |
Tema posta: | |
Normalno je da se tokom prevoda gubi nesto od originala,ali sustina ostaje ista.To je jedino vazno. Vazna je poruka koju pjesma nosi u sebi. |
Autoru: | ventilator [ 31 Mar 2002, 14:14 ] |
Tema posta: | |
Evo jos jednog prevoda: ako mozes svoju sacuvati glavu kad je drugi gube i tebe proklinju vjerovat' u sebe kada svi sumnjaju a dati im povod za njihove sumnje i mozes cekati da se ne umoris a kada te lazu da im ne uzvratis il da te njihova mrznja ne dotakne ne izgledaj dobro i ne pricaj mudro ako znas da sanjas al da se probudis ako znas da mislis bez posebnog cilja ako mozes poraz i pobjedu sresti i oboje isto prevarantom zvati i ako podneses kada tvoje rijeci zlikovci izvrnu da prevare glupe i da stvari sto ti cio zivot znace polomljena mirno iz djelica sklopis ako mozes hrpu svojih dobitaka riskirati samo jednom "krajcaricom" i izgubiti je a da ne izustis o tome ni rijeci od pocetka poci ako svoje srce nerve i tetive prisilis da rade i kad su vec stali i da jos izdrzis kada nista nemas osim Volje sto ti ponavlja Izdrzi! ako i u masi sacuvas vrlinu a sa kraljevima svoju jednostavnost da te ne povrijede ni dragi ni mrski budi im oslonac ali ne previse nezaboravnu ako ispunis minutu sa sazdeset sekundi trcanja tvoja je zemlja i sve na njoj i jos vaznije bices covjek sine moj |
Autoru: | ventilator [ 31 Mar 2002, 14:18 ] |
Tema posta: | |
I jos jedan prevod koji se i rimuje: AKO Ako zadrzis glavu kada oko tebe Gube je svi i tebe za to krive, Ako sred sumnji vere imas u sebe Al' sumnje pustis te da u tebi zive, Ako, kad cekas, ostane s tobom nada, Ako ne lazes ti kad lazu svi, Ako te, mrskog svima, mrznja ne svlada, A ne mislis da si svetac premudri; Ako snis - al' sni nisu ti vladari svesti, Ako mnis - ali misli ti nisu sve, Ako Uspeh i Propast mozes sresti A imati arsin isti za uljeze te, Ako izdrzis kad istine tvoje duse Proglase hulje lazju il' cistim zlom, Ako nov gradis san dok se stari ruse Pognute glave i rukom nejakom; Ako smes da sve svoje na kocku stavis, Na jedno polje i, kad izgubis sve, Pocnes, polako, sve od pocetka da pravis A bol ne odas svoju nikome, Ako nateras srce, nerve, misice Da sluze tebi i kad im prodje vek, I da se drze kad slabasno ti bice "Drz' te se!" ima snage da kaze tek; Ako, u rulji, cojstvo sacuvas svoje, Ili, uz kralja, ne uzneses se ti, I ljude cenis, al' zivot ti ne kroje, I nikom ne das da te povredi, Ako kod tebe nema strasenog trena, I ako radom pratis kazaljke rad, Tvoja je Zemlja i sva bogatstva njena, I vise, sine: ti covek bices tad. |
Autoru: | Gazda [ 06 Avg 2005, 05:04 ] |
Tema posta: | |
Vader ti si puko coek |
Autoru: | delegado cero [ 06 Avg 2005, 14:37 ] |
Tema posta: | |
Vidi šta je Kiplingovih prevoda u nas. Da li neko zna koji je kad izašao, gdje, ime prevodioca? Ili su to sve neki poluzvanični? A ja mislio preveli samo Knjigu o džungli ... Lijepo je to sve što je on rekao, ali kad bi se taj isti čovjek o kojem on priča danas toga pridržavao, proglasili bi ga na brzinu ili ludim i nenormalnim ili velikom budalom. Nažalost. |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |