Str. 4
Citiraj:
Mozes mi samo onda reci ko je preveo Bibliju na arapski jezik (ne zaboravi da se radi o 6 vijeku), ako moze samo ime tog covjeka samo da udje u zapisnik, jer kako ti rece da su drugovi citali Bibliju onda ju je neko preveo, jer to su uglavnom bili neznabozacki i nepismen narod koji jedva da je govorio svoj jezik a kamoli aramejski, hebrejski ili kuku meni grcki.
Str. 5
Citiraj:
Samo ti meni reci prevod Biblije u 6. vijeku poslije Isa a.s. i ko ju je preveo i nemamo problema ja prestajem biti musliman istog momenta...( kladjenje mi bas ne ide od ruke al eto riskiracu). i jos sam ti pocrvenio da ti izazov bolje upadne u oci
Znaci Hristov da si pratio temu od pocetka jasno bi uocio da sam trazio prevod Biblije na Arapski jezik u 6. vijeku A.C.
Medjutim, ti si da li greskom ili namjerno moju opkladu uzeo samo u onom segmenntu da "mi neko nadje prevod Biblije" ( po tvojem misljenju bilo koje ali samo starije od 6 vijeka A.C) i dao odgovor.
Cak je i Jemsedin Kurtovic pitao "koji me prevod zanima"

- kao da i on ne cita prijasnje postove, i jasno je da me zanima bas Arapski, ali eto...mozda su bili rani jutarnji sati pa se jos kafa nije popila.
Helem nejse....kad spomenu Codex Sinaiticus i 4. vijek A.C. ili Sinajski kodeks interesantna dakako stvar koju sadrzi taj kodeks ( za koju iskreno ne znam kako ce se odraziti na krscanstvo) a to je Evandjelje po Barnabi. Da sam na tvom mjesu pozabavio bih se upravo s tim kodeksom jer ce i te kako, bar po onom sto znam o njemu utjecati na mnoge dogme unutar krscanstva.
Ali posto Sinajski kodeks ili Sinajska knjiga se ovdje uzima samo kao potvrda da je postojao Novi Zavjet i prije 6. stoljeca, da bi se dobila opklada ili "prodrmala samovujerenost".
Dakle Hristov brate nisi trebao puno se truditi jer ja znam i za starije spise i pergamente od 4 stoljeca, ali naravno pitanje se odnosilo na Arapski prevod, jer vjerujem da i ti znas da je:
Matej pisan 37 ili 38 ili 41 ili 43 ili 61 ili 63 ili 64 godine. Za ovu nasu raspravu sasvim je nebitno tih 30-tak godina koliko je bitno da sam znao da je Matej pisan ne samo prije pojave Muhammeda s.a.w.s nego cak gotovo 6. stoljeca prije.
Razlog navodjenja pisanja Mateja jest taj sto Matej nije pisan na Arapskom kao ni Codex Sinaiticus. Shvatas.
Marko 56 godina A.C. ili 65
Luka 53 ili 63 ili 64 A.C.
Ivan 68., 69., 70., ili 97 ili 98 godina A.C.
Ali tebi na zalost niti ijedan spis nije na Arapskom, s toga...nije bilo potrebe da preturas po Wikipediji, dovoljno je bilo da mi nabrojis kad je koje Evandjelje pisano i to bi bilo to, no medjutim interesantije je poci za necim "nedavno otkrivenim" da bi se zamazale oci ( a spavac jadnik ne citajuci nama pokazuje sarkazam na djelu " grijeh je da se odrekne islama"

-sala mala)
Znaci da zavrsimo s Codexom Sinaiticus jel on nije relevantan iz razloga sto sam trazio prevod na Arapskom a ne na Grckom , jer se jasno (Kim deal) govorilo da su ashabi citali Poslaniku s.a.w.s. Bibliju a on im davao svoja tumacenja i tako je nastao islam ( proces poznat kao ale borginjo )
Druga stvar pomalo zapanjujuca je tvoje hajd da kazem mrsavo poznavanje njemackog jezika i narocito sljedeca recenica koju si preveo totalno pogresno a za historiju, bilo koju fatalno.
Jer da se tako prevode rijeci i pise historija u mnogome za sta bi se reklo da se "nesto mozda desilo" ti bi preveo s rijecima "definitivno se dogodilo" i s tim bi rijecima temelj tvog teksta pocivao na lazi.
Dakle
Der islamische Prophet Mohammed soll hier mehrmals zu Gast gewesen sein, bevor er als Prophet auftrat.
Ti si preveo
Islamski prorok Muhamed je vise puta bio ovdje kao gost, prije nego je nastupio kao prorok
Sto je totalno netacan prevod
Nisam neki argument ali mislim da jedovoljno kazati da zivim i radim u Svicarskoj u kojoj je jedan od sluzbenih jezika NJEMACKI, te sam pored toga kosultirao jos nekoliko ljudi koji su rodjeni ovdje i po vjeroispovjesti su krscani, dakle nisu mulimani.
Da je tekst glasio
Der islamische Prophet Mohammed IST hier mehrmals zu Gast gewesen sein, bevor er als Prophet auftrat.
imao bi pravo prevesti onako kako si preveo ali tekst je glasio
Der islamische Prophet Mohammed
SOLL hier mehrmals zu Gast gewesen sein, bevor er als Prophet auftrat.
A ta rijecica SOLL u ovakvoj recenici podrazumjeva da pripovjedac nije uopste siguran u ono sto pripovijeda.
Pokusaj ponovo obratiti paznju na TEKST
SOLL GEWESEN SEIN i sve ce ti biti dosta jasnije.
Historijski fakt da je poslanik posjetio pomenuti manastir ne postoji, kako u opcoj historij tako niti u islamskoj. Ali ti si preveo tekst kao da je Poslanik s.a.w.s tamo bio 100 % ( sto je naravno netacno i historijski a u prevodu si zbrljao stvar pogotovo).
Sad cu ti navesti primjer s iste stranice wikipedije isti tekst i ista rijec SOLL koja je kljucna, naime recenica glasi.
Einer Legende zufolge SOLL hier der in der Biblischen Geschichte von Moses erwähnte brennende Dornbusch gestanden haben, der mit einer Gotteserscheinung verknüpft ist.
Prevedi tekst i obrati pozornost na
SOLL GESTANDEN HABEN.
Jel vidis u cemu si pogrijesio ????
Nadam se da shvatas poentu loseg prevoda, ako si ti to prevodio.
Dakle Hristov dragi brate, da ne duljimo ja i ti, niti je Codex Sinaiticus pisan na arapskom niti je tvoj prevod s wikipedie tacan, jer cak sto vise engleski prevod njemackog teksta na wikipediji kojeg si ti prevodio uopste ne postoji, provjeri sam.
Nista drugo s tim nisi potvrdio nego nekoliko istina, pomalo irelevantnim za okladu i temu ali eto nije ih zgoreg kazati.
1) Poslanik salje pismo zastite manastiru
2) Historijski fakt ili cinjenica ne postoje da je on ikad krocio nogom na taj manastir,
3) Pismo je poslao, a ako je isao tamo zasto ga onda nije licno ponio i dostavio ?
4) Poslanikova putovanja prije poslanstva su bila trgovackog karaktera a nikad da se negdje "obrazuje".
5) Studirati razna pisma na manastiru podrazumjevalo je pismenost, a opcepoznata cinjenica jest ta da je bio totalno nepismeni poslanik, to cak i najtvrdji islamofobicari potvrdjuju.
Brate Hristov losa je to bila finta koju si pokusao provuci, i nisi uzdrmao moju samouvjerenost ni milimetra, samo si pokazao svoju brzopletost u pisanju i ne znanje u prevodu....
....ali vjerujem da to nisi radio namjerno....
Od srca ti svako dobro zelim.
