banjalukaforum.com https://banjalukaforum.com/ |
|
Prevodjenje naslova... https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=31&t=538 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | v00doo21 [ 19 Dec 2001, 23:35 ] |
Tema posta: | |
Jel dijeli iko samnom misljenje da je bas bezveze sto se naslovi filmova kod nas prevode. Cesto mi se desi da pricam s nekim izvana o ovom il onom filmu, i nemam pojma da sam ga gledao sve dok mi ne pocne o radnji pricati. |
Autoru: | VLADQ [ 24 Dec 2001, 18:50 ] |
Tema posta: | |
100% si u pravu. Kad samo pogledas, bilo bi OK kad bi naslovi bili normalno prevedeni, ali prevod nije ni blizu orginalu. Ne znam samo koliko puta sam se sa prijateljima smijao prevodima filmova. Vezeeee |
Autoru: | oldnick [ 18 Jan 2002, 01:10 ] |
Tema posta: | |
Misljenja sam da su filmski naslovi cesto neadekvatno prevedeni, ali to svakako ne znaci da filmove strane produkcije ne treba prevoditi. To u svakom slucaju treba da obavljaju osobe koje, pored znanja jezika, moraju imati i nekog pojma o filmu! |
Autoru: | Sidro [ 20 Jan 2002, 12:16 ] |
Tema posta: | |
Najgore je ja mislim u njemackoj gdje je sinhronizacija unistila sam film i imas osjecaj kao da ga gledas na platnu koje je ispred orginala. Zamisli da oni uposte nemaju pojma kako zvuci glas recimo Snipes ili Kristofersona ili Ramba ili James Bonda. Uzasno . Sreca ne zivim u Njemackoj. A sto se tice preevoda ako i ako je to zaista i potrebno onda se slazem s Nicholasom i dodao bih da te osobe trebaju da imaju smisla za to , a ne samo znanje jezika itd.... |
Autoru: | ABBA [ 10 Feb 2002, 12:56 ] |
Tema posta: | |
ljudi koji prevode(uopste sve, a i filmove), nemaju samo znanje jezika kao sto vi to kazete, nego znanje o prevodjenju A TO JE BITNA RAZLIKA!!!! i mislim da oni to najbolju znaju. jeste da engleski jezik postaje sve blizi i nasoj publici, ali jos nije doslo vrijeme da se naslovi filmova(ili recimo knjiga) jednostavno ostave u originalu....to se radi samo u slucajevima jako jednostavnih naslova, ili naslova koje jednostavno nije moguce prevesti, a da ne izgube smisao!!!!tj. da se skroz ne promjene. a sto se tice njemacke, pa nisu ni oni bas tako glupi kao sto neki misle, ko kod njeh ima zelju da cuje originalne glasove, onda ode u englesko kino i gleda film u originalu, a za one koji nece da se muce i vole svoj maternji jezik postoji obicno kino! |
Autoru: | Vader [ 10 Feb 2002, 14:19 ] |
Tema posta: | |
Slažem se da je sinhronizacija najbezveznija stvar. Mnogo je bolje imati prevod u obliku titla. |
Autoru: | Dce/02 [ 10 Feb 2002, 14:25 ] |
Tema posta: | |
Ja mislim da je cak titl i jeftiniji kada se uzme u obzir koliko kostaju ljudi koji posudjuju glas likovima. |
Autoru: | Vader [ 10 Feb 2002, 15:16 ] |
Tema posta: | |
Titl je mnogo jednostavniji za izradu od sinhronizacije pa je i jeftiniji a i ljepše izgleda. Sinhronizacija je užas. |
Autoru: | misk0 [ 10 Feb 2002, 23:30 ] |
Tema posta: | |
na ATV "The Sopranos" se prevodi kao "SOPRANOS"... ..... |
Autoru: | Anaconda [ 12 Feb 2002, 16:33 ] |
Tema posta: | |
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Citat:</font><HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE> Dana 10.02.2002. 14:19, Vader je napisao: Slažem se da je sinhronizacija najbezveznija stvar. Mnogo je bolje imati prevod u obliku titla. </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End --> Naviknes se i na to , Vader ![]() Meni se sada uopste ne gledaju filmovi gdje moram citati, dok ja cvike nadjem, pa ih ispoliram ....prodje film ![]() |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |