banjalukaforum.com

Dobrodošli na banjalukaforum.com
Danas je 04 Maj 2024, 15:08

Sva vremena su u UTC [ DST ]




Započni novu temu Odgovori na temu  [ 10 Posta ] 
Autoru Poruka
 Tema posta:
PostPoslato: 19 Dec 2001, 23:35 
OffLine
Voajer
Voajer

Pridružio se: 19 Dec 2001, 01:00
Postovi: 5
Jel dijeli iko samnom misljenje da je bas bezveze sto se naslovi filmova kod nas prevode. Cesto mi se desi da pricam s nekim izvana o ovom il onom filmu, i nemam pojma da sam ga gledao sve dok mi ne pocne o radnji pricati.


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 24 Dec 2001, 18:50 
OffLine
Početnik
Početnik

Pridružio se: 06 Sep 2001, 01:00
Postovi: 59
Lokacija: Banja Luka
100% si u pravu. Kad samo pogledas, bilo bi OK kad bi naslovi bili normalno prevedeni, ali prevod nije ni blizu orginalu. Ne znam samo koliko puta sam se sa prijateljima smijao prevodima filmova. Vezeeee


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 18 Jan 2002, 01:10 
OffLine
Voajer
Voajer

Pridružio se: 18 Jan 2002, 01:00
Postovi: 2
Misljenja sam da su filmski naslovi cesto
neadekvatno prevedeni, ali to svakako ne znaci da filmove strane produkcije ne treba prevoditi.
To u svakom slucaju treba da obavljaju osobe koje, pored znanja jezika, moraju imati i nekog pojma o filmu!

_________________
Nicholas


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 20 Jan 2002, 12:16 
OffLine
Početnik
Početnik

Pridružio se: 06 Avg 2001, 01:00
Postovi: 24
Lokacija: Danska
Najgore je ja mislim u njemackoj gdje je sinhronizacija unistila sam film i imas osjecaj kao da ga gledas na platnu koje je ispred orginala.
Zamisli da oni uposte nemaju pojma kako zvuci glas recimo Snipes ili Kristofersona ili Ramba ili James Bonda.
Uzasno .
Sreca ne zivim u Njemackoj.
A sto se tice preevoda ako i ako je to zaista i potrebno onda se slazem s Nicholasom i dodao bih da te osobe trebaju da imaju smisla za to , a ne samo znanje jezika itd....

_________________
Ex


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 10 Feb 2002, 12:56 
OffLine
Voajer
Voajer

Pridružio se: 10 Feb 2002, 01:00
Postovi: 1
Lokacija: //////
ljudi koji prevode(uopste sve, a i filmove), nemaju samo znanje jezika kao sto vi to kazete, nego znanje o prevodjenju A TO JE BITNA RAZLIKA!!!! i mislim da oni to najbolju znaju. jeste da engleski jezik postaje sve blizi i nasoj publici, ali jos nije doslo vrijeme da se naslovi filmova(ili recimo knjiga) jednostavno ostave u originalu....to se radi samo u slucajevima jako jednostavnih naslova, ili naslova koje jednostavno nije moguce prevesti, a da ne izgube smisao!!!!tj. da se skroz ne promjene.
a sto se tice njemacke, pa nisu ni oni bas tako glupi kao sto neki misle, ko kod njeh ima zelju da cuje originalne glasove, onda ode u englesko kino i gleda film u originalu, a za one koji nece da se muce i vole svoj maternji jezik postoji obicno kino!


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 10 Feb 2002, 14:19 
OffLine
Samo jedan iznad mene
Samo jedan iznad mene

Pridružio se: 04 Avg 2001, 01:00
Postovi: 15608
Lokacija: Banja Luka
Slažem se da je sinhronizacija najbezveznija stvar. Mnogo je bolje imati prevod u obliku titla.


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 10 Feb 2002, 14:25 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 23 Jan 2002, 01:00
Postovi: 2251
Lokacija: Trn
Ja mislim da je cak titl i jeftiniji
kada se uzme u obzir koliko kostaju ljudi koji posudjuju glas
likovima.


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 10 Feb 2002, 15:16 
OffLine
Samo jedan iznad mene
Samo jedan iznad mene

Pridružio se: 04 Avg 2001, 01:00
Postovi: 15608
Lokacija: Banja Luka
Titl je mnogo jednostavniji za izradu od sinhronizacije pa je i jeftiniji a i ljepše izgleda. Sinhronizacija je užas.


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 10 Feb 2002, 23:30 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 01 Avg 2001, 01:00
Postovi: 3380
Lokacija: .: Lugano :.
na ATV
"The Sopranos"
se prevodi kao
"SOPRANOS"...
.....


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 12 Feb 2002, 16:33 
OffLine
Početnik
Početnik

Pridružio se: 07 Jan 2002, 01:00
Postovi: 27
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Citat:</font><HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dana 10.02.2002. 14:19, Vader je napisao:
Slažem se da je sinhronizacija najbezveznija stvar. Mnogo je bolje imati prevod u obliku titla.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Naviknes se i na to , Vader :smile:
Meni se sada uopste ne gledaju filmovi gdje moram citati, dok ja cvike
nadjem, pa ih ispoliram ....prodje film :wink:


Vrh
 Profil  
 
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Odgovori na temu  [ 10 Posta ] 

Sva vremena su u UTC [ DST ]


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 1 gost


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Hosting BitLab
Prevod - www.CyberCom.rs