banjalukaforum.com
https://banjalukaforum.com/

PREVODI U FILMOVIMA...
https://banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=31&t=11350
Stranica 1 od 1

Autoru:  dasha [ 24 Dec 2004, 06:18 ]
Tema posta:  PREVODI U FILMOVIMA...

...bruka!!!Mislim stvarno, ja ne znam ko tim likovima placa za to. :roll: Nekad se toliko isfuram zbog loseg prevoda da mi upropaste gledanje filma u potpunosti. 'Ajde ja kao taj engleski znam pa nije frka (osim ako film nije na engl.), al' ko ga ne zna stvarno...ne znam kako ljudi ista skontaju.

Autoru:  Jabucni_Crv [ 24 Dec 2004, 16:14 ]
Tema posta: 

Ajoooj, ako mi nesto kvari smek dok gledam film, e onda je to upravo taj ocajni prevod, ne mogu da vjerujem kako ti ljudi prevode. Ajde ako se ne zna neki slang, poslovica, specificni smisao za humor ( zavisno u kojim filmovima )... ali cak i one najjednostavnije stvari. Kao sto kazes, bruka!! :roll:

Autoru:  V@nja [ 24 Dec 2004, 18:29 ]
Tema posta: 

Kako kad ... nekad su prevodi stvarno kvalitetno odradjeni, dok su pak nekad NEVIDJENO glupavi ... uglavnom ako primjetim glupav prevod u filmu, trudim se da ga i ne citam, veci mi je uzitak da si sam u glavi prevodim ;)

Autoru:  dasha [ 24 Dec 2004, 20:47 ]
Tema posta: 

Ma ako gledas film u kinu rijetko kad je prevod los, medjutim ovi pirati su uzas.

Autoru:  anonima [ 24 Dec 2004, 21:24 ]
Tema posta: 

Ma ja sam gledala jedan film gdje se u jednoj sceni pojavljuje krava i muce ( muuuuuuuuuuuuuuu) i oni su to ladno preveli, a opet u drugom film u ( koji je bio neka akcija) su prevodili sve one uzdahe pri tucu aghrrr,,, auuuu....grrrr i ostalo :D

Autoru:  Warlock [ 24 Dec 2004, 23:33 ]
Tema posta: 

anonima je napisao:
Ma ja sam gledala jedan film gdje se u jednoj sceni pojavljuje krava i muce ( muuuuuuuuuuuuuuu) i oni su to ladno preveli, a opet u drugom film u ( koji je bio neka akcija) su prevodili sve one uzdahe pri tucu aghrrr,,, auuuu....grrrr i ostalo :D


Postoje titlovi za gluve ljude gde, ukoliko svira muzika, crtaju notice... ako zvoni telefon pise da zvoni tel. drugom bojom ili napisu neku onomatopeju... mislim, nije smesno, ali kazem da postoji...

Autoru:  dasha [ 25 Dec 2004, 05:14 ]
Tema posta: 

A najveca mi je izvala gledam ja neki spanski film, (usput receno prevoj je bio 0 bodova) i kao u filmu jedan od likova je gluhonijem i sad se oni sporazumjevaju znakovima tj.jezikom gluhonijemih, a lik koji je prevodio ladno u prevodu ubacuje, onako u afektu, NE ZNAM JEZIK GLUHONIJEMIH!
Mislim ko te pito za komentar...
A sad OT pitanje za anonimu, vidim u potpisu ti je ona pjesma za koju si se pitala ko pjeva, odgovorih ti da je Bombaj stampa ime grupe, pa reko' da potvrdim ako nisi vidjela.
Pozzzz :wink:

Autoru:  2_good_2_b_true [ 25 Dec 2004, 08:15 ]
Tema posta: 

Zasto pogresno prevode filmove? Valjda sam negdje citao da oni kada prevode film uzmu text na eng. i bez gledanja filma samo bukvalno prevedu na srpski tako da nekada u prevodu mjesaju pol, vrijeme i mnoge druge stvari na koje se mi naravno isfuramo.

Autoru:  Acrobatico [ 25 Dec 2004, 11:54 ]
Tema posta: 

to je jedna od stvari koja i mene jako isfurava. ali kao sto neko rece, posto engleski dobro znam, prevod mi gotovo i ne treba. sam kombinujem u glavi. i ispravljam njihove greske.

Autoru:  anonima [ 25 Dec 2004, 15:28 ]
Tema posta: 

danijele.p cuj vidjela, vec skinula pjesmu s neta :D hvala u svakom slucaju

warlock... vidis nisam o tome razmisljala.... sad kad skontam i nije smijesno... u svakom slucaju taj film sa kravom nije imao pola prevoda uopste, prevodili su svaku drugu recenicu, tako da ne znam na kraju da li se to neko zezao pri prevodu ili je to stvarno titl za gluve

Autoru:  pilot babo [ 25 Dec 2004, 15:53 ]
Tema posta: 

uglavnom se to deshava ako gledam film na divX-u, dok mi se preko dvd-a josh nisu deshavale takve stvari. ako mi je prevod iritantan, jednostavno skinem drugi sa neta.

Autoru:  dasha [ 25 Dec 2004, 21:24 ]
Tema posta: 

Dobro lako je nama koji znamo engleski, pa kad nesto i bubnu skontamo, ali ja cesto podignem film za starce da pogledaju i ono nahvalim ga da je dobar, a prevod bude...uzas!I onda ljudima pola filma bude nejasno.
Mislim...bezzze

Autoru:  Warlock [ 25 Dec 2004, 23:16 ]
Tema posta: 

Anonima ... ma ja sam to rekao za one filmove sa profesionalnim prevodima za osobe ostecenog sluha. One zajebancije sa prevodom su mu bas bezveze jer toliko mogu da pokvare film da je to strasno. Eto na primer, ja imam divx japanskog Ring 2 koji je titlovan crnogorskim slengom... mislim... grozno... (cura prilazi tipu i on joj kaze:"Oli ti doc shjest odje... odje se bolje koncentrisem" i sve u tom fazonu)... i sad ja trebam da se kao prepadnem... a takav prevod... sramota... ali neko misli da je to bas cool... :evil:

Autoru:  anonima [ 26 Dec 2004, 10:51 ]
Tema posta: 

xexexexexe odlicno, sve mi se cini warlock da je napravljen mrak film 4 od tog tvog ring2, ama super je kad je ispisan prevod zamisli da je sinhronizovano.... pa to bi stvarno ispalo nesto kao sttevan, bobo ( nadam se da ste gledali).... :D

Autoru:  FLASH [ 26 Dec 2004, 19:42 ]
Tema posta: 

Warlock je napisao:
cura prilazi tipu i on joj kaze:"Oli ti doc shjest odje... odje se bolje koncentrisem"

:lol: Joj crnogorcina! :lol:
Njihov jezik je Slika...

Autoru:  grunf_BL [ 29 Dec 2004, 03:29 ]
Tema posta:  Mucke

Jel' ko gledao par zadnjih epizoda mucki na PINKBH, to su one kada se obogate... Tu sam se vise ismijao sablasnom prevodu nego seriji.
npr. coach company su preveli kao "trener" !!!! bruka. Inace one epizode koje je nebojsa prevodio su super

Autoru:  Rakun_Slavko [ 29 Dec 2004, 10:45 ]
Tema posta: 

hehe, ja se sjecam u the fast and furious (ne znam napisah li ime tacno, ono 'the' ne znam gdje ide :oops: ) u jednom djelu filma (dok rucaju za stolom), lik prokomentarise "nobody likes toona here", a on ladno prevede "gluperdo glupava, ovde te niko ne voli" :D :D :D
i sjecam se da, dok opisuje koliko je automobil "jak" kaze sledece: dva automobila ga pokrecu dok polece ... :shock:

Stranica 1 od 1 Sva vremena su u UTC [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/