Vrlo je jednostavno. Sve se vrti oko toga da li im je isplativo / profitabilno.
Odokativna, banalizovana analiza:
Vrijeme45 minuta po epizodi x minimalno 3 minuta po prevodu svake minute (nisi Google translate / ne skidas vec prevedene stvari) x 13 epizoda po sezoni x 4 sezone = 7,020 minuta rada = 117 sati = 3 sedmice efektivnog rada (uzevsi 40h/radna sedmica) / 0.75 faktor produktivnosti, radi pauze, umora i nekoncentrisanosti = mjesec dana za prevod. Za jednu seriju.
Ako uzmemo da ima 100 serija, i da je HoC reprezentativna serija => 100 mjeseci na prevodu samo serija, po osobi.
U slucaju da je 5 ljudi zaposleno po regionu zaduzenom samo za prevode => 20 mjeseci ± odmori, neproduktivni rad, birokratija, uploadovanje, testiranje sadrzaja, finalni release prevoda =>
2 godine.
U slucaju da se ovo i radi:
Troskovi5 osoba x 24 mjeseca x prosjecna bruto plata od recimo 800 E (minus porezi i ostali izdaci poslodavca dodje na manje od 500 neto, sto se cini razumno) =
96,000 EUR uloga. Ne ukljucujuci management, office i ostalo.
PrihodiZa pokrivanje troskova plate prevodilaca:
96,000 EUR / 24 mjeseca / 10 E po mjesecu =
400 korisnika koji placaju svaki mjesec dvije godine.
Naravno, ovo ne ukljucuje u obzir ostale troskove koji se odnose na region (copyrights, dostava sadrzaja, svjetski ugovori i sl). I ovo je samo za 100 serija po 4 sezone.
Da bi se ovo isplatilo, moraju imati garantovanih 1000 korisnika za region.
Da li je to realno? Ko zna. Vjerovatno da u ovom periodu je to jako tesko, uzevsi konkurenciju u obzir, kablovsku televiziju, Pickbox, HBO, satelitske antene, torente i ostalo.
Da li ce se promijeniti? Ko zna. Zavisno od strategije firme, da li zeli uloziti u marketing u balkanski region (=dodatni troskovi), kakva je reakcija potrosaca nakon prvog mjeseca triala, koliko ljudi se prijavi da placa u prvih par mjeseci.
Tako da nije to samo "daj prevedi, sta je to."
Treba ukljuciti i malo analiticko razmisljanje u sve to.